Foros de Supervaca.com

Versión completa: Subtitulos en DVD
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Pues, acabo de empezar varios proyectos en la idea de ponerle subtitulos al español a algunos dvd's que siempre quise tener y que no tienen sub en español, tengo los programas: DVDLAB PRO 2, Subtitle Workshop, Subrip, VobSub, y ya le agrege subtitulos a una pelicula que se llama Four Rooms, los subtitulos los baje de internet y me quedo muy bien, utilize un manual que busque en la red que dice como agregar subtitulos sin perder menus, hasta ahi todo bien, luego consegui 2 peliculas de anime (Appleseed y Armitage Dual Matrix) busque los subtitulos en la red y los agregue PERO a principio estan cuadrados pero de la mitad de la pelicula hacia el final se desfasan como 4 segundos, ademas en la pelicula de Appleseeed me da la impresion que no es lo mismo lo que dicen a lo que subtitulan ( hablo de la version en ingles porque la version japones, paso Tongue ) asi que saque los subtitulos originales en ingles que trae el DVD (con el SubRip) y estoy traducinedolo de 1 en 1 conservando la codificacion de tiempo original de cada subtitulo para despues agragarlo de nueva cuenta y ya sincronizado, me parece una tarea titanica, pero creo que puedo, alguien mas tiene experiencia en esto quiza para que me heche una mano? acepto sugerencias
Yo subtitule 2 veces un capitulo de una serie y si es dificil, a lo mejor ya teniendo los de ingles no sea tanto, te recomendaria asegurarte que no esten en línea los subs que buscas, a lo mejor tienen para los del DVD o mejor traducidos, porque sacan diferentes versiones.
Yo baje el dvd de akira pero de España, osea pal, fue un show y luego para que no quedara muy bien que digamos.......baje el dvd, idiomas: japones, dos castellanos e ingles, aparte baje un divx con la version latina.
Siguiendo unos manuales, converti de pal a ntsc; con el dvd lab (no recuerdo version) hice los pasos para no perder el menu; separe el audio latino para agregarselo al dvd, pero al tratar de sincronisarlo, simplemente no pude, no recuerdo cual pero una de las versiones hiba mas rapido, asi que aunque le subiera la velocidad del audio, siempre quedaba desfazado (asi pasara con todas las peliculas, la diferencia de pal a ntsc?), decidi que hiba a dejar el dvd intacto, y hacer otro dvd con la version latina.

Ya cuando reproduci el disco vi que no salian los subtitulos o mas bien que se cortaban, asi que los subtitulos los saque con el subrip y hasta me di el tiempo para cambiarle las palabras como joder y vos, por demonios (si ya se, un poco light) y ustedes.
Aun asi los subtitulos se desfazaron por 2 seg aprox. y ya lo deje por la paz.

Si dvdmaniaco, es una tarea titanica traducir frase por frase, yo lo hice solo con un trailer del fainal fantasy advent children, y me canse.
Como dice osdia puedes conseguir diferentes versiones de subtítulos, es decir, luego vienen sincronizados para VCD, para versiones avi muy comprimidas, etc. Tienes que buscar haber si existen sinconizados para los dvds.

Cita:asi que saque los subtitulos originales en ingles que trae el DVD (con el SubRip) y estoy traducinedolo de 1 en 1 conservando la codificacion de tiempo original de cada subtitulo para despues agragarlo de nueva cuenta y ya sincronizado, me parece una tarea titanica, pero creo que puedo, alguien mas tiene experiencia en esto quiza para que me heche una mano?

No quiero desanimarte pero como bien dices es una tarea TITANICA :o pero es la única forma de hacerlo para que los subtítulos te queden perfectamente sincronizados, así yo le hice un para de veces, fui re-escribiendo los subtítulos línea por línea y quedaron perfectos.
Si efectivamente es una tarea TITANICA, ya me siento James Cameron, y si hay subtitulos en la red, de hecho primero baje los subtitulos de paginas como asia team, solo subtitulos y animesub, pero ademas de que no hay presisamente para el dvd que tengo ( hay en version para vcd y para divx) ademas son muy escasos y segun baje un subtitulo rippeado dizque para dvd pero ademas de que es una traduccion rara, al final no se sincroniza, creo que es por lo del pal, pero lo raro es que al principio si agarra y es de la mitad hacia el final que se desfaza, por eso mejor decidi rippear los subtitulos en ingles ( que ya de por si es una lata ya que el subrip no reconoce muchas letras y hay que meterlas de una en una y luego te escribe cosas raras) y traducirlos lo mas apegado posible al doblaje en ingles ya que como dije no hablo japones y traducirlo de ese es tarea imposible, peo creo, con tiempo y paciencia todo se puede, o al menos hasta que me fastidie y lo termine comprando en una tienda especializada en vender dvd de anime pirata ya traducidos Tongue ( claro que el chiste es que yo mismo lo haga, es como... humm.. un reto, eso es :grin: )