Algún ilustrado en japonés, necesito para un encargo, saber como se escribe "Cállate, pinche limón" en este idioma.
Alguien que me pudiera ilustrar, se lo agradecería
confío en su conocimiento
, gracias
No puedo evitar más que sentir interés sobre la historia tras semejante solicitud... bueno, x la solicitud, pero el texto a traducir... hahaha :grin:
Arturo yo tengo la respuesta:
Kita-kakita
Bueno seguro el companero tendra sus razon para querer saber esa traduccion, mi granito de arena: le pregunte a una chica Japonesa que conozco y me dice que el "pinche" pues que no existe como tal, que mas bien seria "maldito"
pinche= fuck
maldicion = damn
Cita:Depende de la calidad de educacion que desees mostrar. Si solo quieres que alguien deje de haccer u sonido, pero eres indiferente a ese sonido, o si es una persona de respeto, seria "Shizuka ni shite kudasai". Sino, usualmente se usa el "shizuka ni". Si quieres ser particularmente maleducado o si el ruido te tiene harto, el major es "Urusai!" que significa literalmente ruidoso. Pero cuidado, es MUY maleducado... Suerte!
Nada más falta pinche y puedes traducirlo como #$"&$%!"#%!! y limón, yo creo que es ta'cidito...
Callate:
urusai????gk escandaloso, ruidoso ? urusai! ????? exp ¡cállate!, ¡cierra la boca!
Pinche:
norowareta??????va (con maldición) pinche
Limón:
remon?????(lemon) limón
Vicco escribió:No puedo evitar más que sentir interés sobre la historia tras semejante solicitud... bueno, x la solicitud, pero el texto a traducir... hahaha :grin:
les diría... pero tengo contrato de confidencialidad
(y es en serio)
Creo que con sólo usar urusai ya está bien, en japonés no se adorna tanto el lenguage y en esta circunstancia aunque odies a la persona o la quieras insultar pues no hay mucho qué decir, ya si quieres ser más literal pues quedaría como: urusai baka remon, aunque honestamente yo no utilizaría esa frase, solamente urusai. Si tienes otras dudas del idioma, nada más pregunta.
asumo que la expresión "pinche limón" es un trato despectivo frente a alquien... en ese sentido la expresión común para este tipo de situaciones en Japón es "kisama" que dicho sea de paso es la frase favorita de Vegeta en Dragon Ball para dejarle bien en claro a sus menores en categoría que él era superior.... es como un "tú" pero en forma completamente despectiva....
no, mi estimado lucho... es limón porque se trata de un cítrico