Foros de Supervaca.com

Versión completa: Millenium Trilogie
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Páginas: 1 2
[Imagen: 511XqqOnAsL._SL500_AA300_.jpg]

Dieser Artikel wird am 4. Oktober 2010 erscheinen

FSK: Freigegeben ab 16 Jahren
Studio: Warner Home Video - DVD
Erscheinungstermin: 4. Oktober 2010
Spieldauer: 411 Minuten
ASIN: B003V8BNXG

http://www.amazon.de/Millenium-Trilogie ... _3?ie=UTF8
Ya vi la primera esta buena, aunque la versión gringa pinta para ser mejor.

Sin embargo si uno compra esta trilogia ni subs a de tener jaja.
Por el contrario, me parece que hay muchas posibilidades de que la versión americana, como casi siempre sucede en casos como este, eche a perder una excelente historia.
Jorge E. López H. escribió:Por el contrario, me parece que hay muchas posibilidades de que la versión americana, como casi siempre sucede en casos como este, eche a perder una excelente historia.

Yo le apuesto por el Fincher, pero casi siempre pasa lo que dices, aunque siento que no es tanto un 'remake' porque lo que estan haciendo es adaptar la novela solo que en Suecia la hicieron primero. Pero igual me es muy interesante ver como les queda a los gringos.
Exactamente, Estados Unidos no está haciendo un remake de la película (como Rec, El Orfanato, Dejame Entrar), sino que ellos harán su propia adaptación del libro.

Si a alguien le urge el próximo mes está disponible en España el box completo, ya están disponibles la 1 y la 2.
http://www.zonadvd.com/modules.php?name ... &sid=27496
Ok. Si no es un remake y dirige Fincher, entonces me parece que podríamos esperar algo decente.
cuau_cg escribió:Si a alguien le urge el próximo mes está disponible en España el box completo, ya están disponibles la 1 y la 2.
http://www.zonadvd.com/modules.php?name ... &sid=27496


Lastima que el audio original solo viene en sueco 2.0 y en castellano DTS HD MASTER AUDIO, ajaja ni loco la compro, tendre que esperar a que la saque Videomax por estos rumbos.

nilne

Sinceramente Videomax ya se consolido como una de la peores compañias de DVD y Blu-Ray, como es posible que hayan incluido doblaje unicamente en la segunda parte?? yo por mi parte no pienso comprar ninguna. Me tendre que esperar hasta la version gringa para ver ver que tal la saga.
nilne escribió:Sinceramente Videomax ya se consolido como una de la peores compañias de DVD y Blu-Ray, como es posible que hayan incluido doblaje unicamente en la segunda parte?? yo por mi parte no pienso comprar ninguna. Me tendre que esperar hasta la version gringa para ver ver que tal la saga.


Amigo en USA salieron sin doblaje ni audio en español. Así que lo que hecho Videomax aquí es formidable.

nilne

osdia escribió:
nilne escribió:Sinceramente Videomax ya se consolido como una de la peores compañias de DVD y Blu-Ray, como es posible que hayan incluido doblaje unicamente en la segunda parte?? yo por mi parte no pienso comprar ninguna. Me tendre que esperar hasta la version gringa para ver ver que tal la saga.


Amigo en USA salieron sin doblaje ni audio en español. Así que lo que hecho Videomax aquí es formidable.

Doblaje y audio en español como que es lo mismo o no??

De todas formas el que solo incluyan doblaje en la 2° parte sabiendo que es una serie me parece una total falta de respeto. Una cosa es sacarlas unicamente en sueco pero otra muy diferente es sacar una si y otra no con doblaje, eso es lo que me molesta mas.
A mi se me hace que lo que pasa es que como la primera no vendio como esperaban entonces para ver si vendian mas decidieron meterle doblaje a la segunda parte, pero los "inteligentisimos" directivos de Videomax no tienen ni tantito cerebro para darse cuenta de que es una serie y que los que no vimos ni compramos la primera por logica tampoco vamos a comprar la segunda.

Ya mejor ni hago corajes y me espero hasta que salga la edicion gringa, solo espero que no la edite tambien Videomax.
nilne:
Osdia esta comentando que ya salieron en USA, y no traen ni doblaje al español, ni subtitulos al español. Las versiones de Videomax son las unicas que traen subs, y por lo que comentas, la 2 trae doblaje, es lo mas de español que puedes conseguir.
QUe estos tipos no sepan que es una serie y hagan esas tarugadas, pues si, tienes razon.
La 3 tampoco trae doblaje, la renté en Blockbuster. Y sinceramente perderse estas películas solo porque no traen doblaje se me hace una tontería. Las películas son BUENÍSIMAS.

nilne

cuau_cg escribió:La 3 tampoco trae doblaje, la renté en Blockbuster. Y sinceramente perderse estas películas solo porque no traen doblaje se me hace una tontería. Las películas son BUENÍSIMAS.

Si no me gusta ver las peliculas en ingles mucho menos va a ser en otro idioma del que no entienda nada. O sinceramente alguien de aqui habla o entiende algo de sueco???
nilne escribió:Si no me gusta ver las peliculas en ingles mucho menos va a ser en otro idioma del que no entienda nada. O sinceramente alguien de aqui habla o entiende algo de sueco???

Pues claro que nadie habla sueco! Pero es que no hay que entender sueco para disfrutar de buen cine, para eso son los subtítulos! :roll:
Si solo te interesa el cine doblado, entonces no te gusta tanto el cine (no por el hecho de que te gusten dobladas, sino por el hecho de que te cierras solo a esas).
Confusedhock: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: no entiendo !!!!
cuau_cg escribió:
nilne escribió:Si no me gusta ver las peliculas en ingles mucho menos va a ser en otro idioma del que no entienda nada. O sinceramente alguien de aqui habla o entiende algo de sueco???

Pues claro que nadie habla sueco! Pero es que no hay que entender sueco para disfrutar de buen cine, para eso son los subtítulos! :roll:
Si solo te interesa el cine doblado, entonces no te gusta tanto el cine (no por el hecho de que te gusten dobladas, sino por el hecho de que te cierras solo a esas).

Hola,

Completamente de acuerdo Cuau, el cine doblado es una aberracion solo justificable en peliculas infantiles. La trilogia de Larsson es exquisita y por supuesto que debe verse en su idioma nativo.

Saludos

Carlos
carlosvp escribió:
cuau_cg escribió:
nilne escribió:Si no me gusta ver las peliculas en ingles mucho menos va a ser en otro idioma del que no entienda nada. O sinceramente alguien de aqui habla o entiende algo de sueco???

Pues claro que nadie habla sueco! Pero es que no hay que entender sueco para disfrutar de buen cine, para eso son los subtítulos! :roll:
Si solo te interesa el cine doblado, entonces no te gusta tanto el cine (no por el hecho de que te gusten dobladas, sino por el hecho de que te cierras solo a esas).

Hola,

Completamente de acuerdo Cuau, el cine doblado es una aberracion solo justificable en peliculas infantiles. La trilogia de Larsson es exquisita y por supuesto que debe verse en su idioma nativo.

Saludos

Carlos

Hey el cine doblado no es una aberración, hay gente que no puede leer subtítulos o por que tiene ml su vista o porque no pueden leer rápido, y para gustos los colores, además en algunass ocasiones el doblaje suele ser bueno y hay excelentes trabajos, Si vieras lo difícil que es hacer un doblaje, ya me gustaría verte hacer uno para que te digan en ese tono no es y te regresen y lo intentes miles de veces hasta que salga, en el doblaje tienes que leer el guión escuchar la indicación del director por audifonos, escuchar en inglés o el idioma original la película y por último hablar lo que dice el diálogo.
rafaelsalguero escribió:Confusedhock: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: :drinking: no entiendo !!!!
carlosvp escribió:
cuau_cg escribió:
nilne escribió:Si no me gusta ver las peliculas en ingles mucho menos va a ser en otro idioma del que no entienda nada. O sinceramente alguien de aqui habla o entiende algo de sueco???

Pues claro que nadie habla sueco! Pero es que no hay que entender sueco para disfrutar de buen cine, para eso son los subtítulos! :roll:
Si solo te interesa el cine doblado, entonces no te gusta tanto el cine (no por el hecho de que te gusten dobladas, sino por el hecho de que te cierras solo a esas).

Hola,

Completamente de acuerdo Cuau, el cine doblado es una aberracion solo justificable en peliculas infantiles. La trilogia de Larsson es exquisita y por supuesto que debe verse en su idioma nativo.

Saludos

Carlos
Que pasó carlitos, Entonces no eres de los que "les gustan dobladas" :grin:

A mi tampoco me gustán dobladas, Confusedhock: de hecho ni lo he intentado y espero seguir así por los siglos de los siglos, ameeen! Big Grin

HabIa jurado que no postearía jamás aquí, pero bueno no pude aguantar hacer un comentario al respecto... No temáis que será el único :wink:

Saludos a Carlos y Cuau y les apoyo en su cruzada: Digan NO a las "DOBLADAS". :mrgreen:
octavio escribió:Como colofón: Las peliculas dobladas son solo para discapacitados visuales (ciegos, dislexicos, etc.), analfabetas funcionales y huevones cretinos sin respeto alguno por el 7mo arte.[/b] Creo que la inmensa mayoria son del último caso.
.

En mi humilde opinion tambien son para en varias ocasiones, apreciar el buen trabajo de gente que vive haciendo doblajes, como el gran trabajo de Mario Castañeda doblando a Jim carrey o Bruce Willis, o los doblajes de volver al futuro con los que muchos crecieron.
Creo que lo que dices es algo , no se como decirlo, pero lo dices con odio.
Bueno, eso creo yo y no es mi intencion molestar a alguien.
Saludos
bloddy escribió:
octavio escribió:Como colofón: Las peliculas dobladas son solo para discapacitados visuales (ciegos, dislexicos, etc.), analfabetas funcionales y huevones cretinos sin respeto alguno por el 7mo arte.[/b] Creo que la inmensa mayoria son del último caso.
.

En mi humilde opinion tambien son para en varias ocasiones, apreciar el buen trabajo de gente que vive haciendo doblajes, como el gran trabajo de Mario Castañeda doblando a Jim carrey o Bruce Willis, o los doblajes de volver al futuro con los que muchos crecieron.
Creo que lo que dices es algo , no se como decirlo, pero lo dices con odio.
Bueno, eso creo yo y no es mi intencion molestar a alguien.
Saludos
Borré a proposito de mi anterior mensaje esa parte para evitar controversia, pero ya que la citaste en tu mensaje te responderé simplemente que por gozar del buen trabajo de un actor de doblaje, TE PIERDES de un buen trabajo (en el 99% de los casos mejor, tan solo por ser el original) de un ACTOR que puso su voz y su talento en la filmación de una película.
Has escuchado Taxi Driver en español? "r u talkin' to me'? 'r u talkin' to me? :wink:

Y para terminar:

No sabía que el doblaje fuera tan popular en México. Hay muchos aqui (menores de 30-35 supongo) que dicen que quieren ver "sus peliculas" con los doblajes que siempre vieron en "la tele". A esta gente habría que recordarles que en los 70 y todavía en los 80 la mayor parte del cine, incluso en TV abierta se veía CON SUBTITULOS! Tanto en Televisa, como en Imevisión y por supuesto en Canal 22 y Once TV del IPN (entonces aun no existia TVUNAM como un canal en sí). Los últimos canales AFORTUNADAMENTE siguen mostrando las películas en su lenguaje ORIGINAL con subs si no son en español.

Esta gente da ejemplos como Brasil vs Portugal (En Brasil --supuestamente-- se dobla TODO, en Portugal --supuestamente--NADA). Y aplauden a los brazucas y critican a los portugueses. Yo más bien digo que vean el nivel educativo promedio de los portugueses y el de los brazucas para que entiendan mejor. Claro que Brasil va para arriba como la espuma y Portugal está en crisis, pero como dice el dicho "más le queda al rico cuando empobrece...".


slds
asi que como se pide que abran un subforo de blu-ray 3d estaria bueno uno tambien para los amantes de los doblajes :mrgreen: :grin:
pd. bienvenido de nuevo al foro Octavio!

nilne

octavio escribió:
bloddy escribió:
octavio escribió:Como colofón: Las peliculas dobladas son solo para discapacitados visuales (ciegos, dislexicos, etc.), analfabetas funcionales y huevones cretinos sin respeto alguno por el 7mo arte.[/b] Creo que la inmensa mayoria son del último caso.
.

En mi humilde opinion tambien son para en varias ocasiones, apreciar el buen trabajo de gente que vive haciendo doblajes, como el gran trabajo de Mario Castañeda doblando a Jim carrey o Bruce Willis, o los doblajes de volver al futuro con los que muchos crecieron.
Creo que lo que dices es algo , no se como decirlo, pero lo dices con odio.
Bueno, eso creo yo y no es mi intencion molestar a alguien.
Saludos
Borré a proposito de mi anterior mensaje esa parte para evitar controversia, pero ya que la citaste en tu mensaje te responderé simplemente que por gozar del buen trabajo de un actor de doblaje, TE PIERDES de un buen trabajo (en el 99% de los casos mejor, tan solo por ser el original) de un ACTOR que puso su voz y su talento en la filmación de una película.
Has escuchado Taxi Driver en español? "r u talkin' to me'? 'r u talkin' to me? :wink:

Y para terminar:

No sabía que el doblaje fuera tan popular en México. Hay muchos aqui (menores de 30-35 supongo) que dicen que quieren ver "sus peliculas" con los doblajes que siempre vieron en "la tele". A esta gente habría que recordarles que en los 70 y todavía en los 80 la mayor parte del cine, incluso en TV abierta se veía CON SUBTITULOS! Tanto en Televisa, como en Imevisión y por supuesto en Canal 22 y Once TV del IPN (entonces aun no existia TVUNAM como un canal en sí). Los últimos canales AFORTUNADAMENTE siguen mostrando las películas en su lenguaje ORIGINAL con subs si no son en español.

Esta gente da ejemplos como Brasil vs Portugal (En Brasil --supuestamente-- se dobla TODO, en Portugal --supuestamente--NADA). Y aplauden a los brazucas y critican a los portugueses. Yo más bien digo que vean el nivel educativo promedio de los portugueses y el de los brazucas para que entiendan mejor. Claro que Brasil va para arriba como la espuma y Portugal está en crisis, pero como dice el dicho "más le queda al rico cuando empobrece...".


slds


Solo aclarar, si te refieres al doblaje de Tax Driver en el Blu-Ray, efectivamente la calidad de ese doblaje esta por los suelos y es mucho mejor escucharlo en su idioma original, pero eso se debe a la nefasta politica de Sony de mandar a hacer nuevos redoblajes a Argentina de pesima calidad. Seguro tu nunca has escuchado el doblaje mexicano que dan cuando es transmitida en la television. Otra pelicula damnificada por el pesimo trato de Sony hacia el doblaje es Jumanji donde el doblaje original hecho en Mexico de muy buena calidad solo esta disponible en el DVD mientras el Blu-Ray de esta pelicula igual que el de Taxi Driver incluye un nuevo redoblaje hecho en Argentina. Por esta razon a pesar de ser dos peliculas que queria tener me he abstenido de comprarlas en Blu-Ray (Jumanji la tengo en DVD) hasta que Sony entienda que no queremos redoblajes y mucho menos hechos en Argentina y de pesima calidad. Otras peliculas mas de Sony que cuentan con redoblaje argentino de mala calidad son: Kramer vs Kramer, Jerry Maguire, Karate Kid I y II, Faster.

Y sobre el tema de Brasil en otro tema del foro aclararon que lo que pasa es que en muchas regiones de Brasil los videoclubs no compran peliculas si no tienen doblaje en portugues, en cambio aqui en Mexico Blockbuster y las tiendas compran hasta las porquerias de Prodisc. Pero no solo es Brasil en donde prefieren ver las peliculas dobladas en su idioma, sino en en España, Italia, Francia, Japon, Rusia, Polonia, R. Checa, Tailandia, China, Turquia, Hungria, Canada, etc en fin hasta los gringos son amantes del doblaje, por ejemplo esta Trilogia de Millenium seria imposible que saliera en USA sin doblaje en ingles, incluso me acuerdo que la pelicula de Mad Max incluia una pista de doblaje al ingles gringo porque supongo no entendian los modismos o el acento australiano, al menos aqui en Mexico nunca se ha doblado una pelicula que venga en español de otro pais.
jessrdz escribió:.... Hey el cine doblado no es una aberración, hay gente que no puede leer subtítulos o por que tiene ml su vista o porque no pueden leer rápido, y para gustos los colores, además en algunass ocasiones el doblaje suele ser bueno y hay excelentes trabajos, Si vieras lo difícil que es hacer un doblaje, ya me gustaría verte hacer uno para que te digan en ese tono no es y te regresen y lo intentes miles de veces hasta que salga, en el doblaje tienes que leer el guión escuchar la indicación del director por audifonos, escuchar en inglés o el idioma original la película y por último hablar lo que dice el diálogo .....

Hola,

Creo que hoy se tiende a justificar muchas aberraciones bajo el lema español que reza que: "para gustos, los colores". Disculpa pero no es asi, si en realidad somos amantes del buen cine y tenemos un minimo de cultura general, no podemos pasar por encima del trabajo del director y de los actores al escuchar una pelicula en un idioma diferente con el que fue creada.

No dudo que algunos doblajes puedan ser buenos, pero por uno de ellos existiran decenas o centanas de malos trabajos. Hoy precisamente vi en familia Aliens IV y a causa de que algunas personas no tienen el habito de la lectura y no pueden seguir subtitulos a la velocidad necesaria, debimos verla doblada al español. La calidad del doblaje es sencilla de comparar ya que las escenas agregadas estan subtituladas y al percatarte de las voces originales y su entonacion, caes en cuenta de la aberracion que significa doblar una pelicula.

Se que doblar no es un trabajo sencillo y que en nuestro pais hay empresas que estan capacitadas para hacerlo con decencia. En las oficinas del Ingeniero Posada en la Ciudad de Mexico (distribuidor de la afamada empresa de audio Dynaudio Acoustics) tienen dos salas de doblaje con un impresionante equipo para ello, y ni asi se puede alcanzar la calidad del trabajo original.

Saludos

Carlos
gonzalo MX escribió:... y por favor no me crucifiquen ni se rasgen las vestiduras, por millonesima vez, a mi NO me gusta el doblaje y mis respetos a los que SI (¡paz!)

Espero que esta sea la tónica de ahora en adelante.
Si a alguien no le gusta el doblaje, que se exprese libremente.
Y al que le molesta que no exista el doblaje,o no exista un doblaje mexicano bien hecho, pues que tambien lo exprese y punto.
Para ambos casos, que porfavor no salga el contrario que le conteste, o peor aun, que lo ataque o critique.
Expresémonos con libertad y respetemos la libertad de expresion de los demas, y respetemos sus gustos y preferencias.
Si se arman los cocolazos por cuestiones de doblaje en las peliculas, ahora imaginense si fuera por diferencias politicas o religiosas, o sexuales.
Por eso estamos como estamos. Empecemos con la tolerancia en las cosas sencillas, y entonces despues podremos pasar a la tolerancia en cuestiones mas importantes.


Saludos.

Invitado

Bueno pasando al tema principal ..... ¿que tal esta la calidad de la imagen y el audio ( el sueco por supuesto ) de los blu-rays de videomax de la trilogía millenium ?... ¿ Alguien que los haya comprado y pueda informarnos ?
morrison escribió:Bueno pasando al tema principal ..... ¿que tal esta la calidad de la imagen y el audio ( el sueco por supuesto ) de los blu-rays de videomax de la trilogía millenium ?... ¿ Alguien que los haya comprado y pueda informarnos ?

Hola,

Solo consegui "Los Hombres que no Amaban a las Mujeres" en su edicion nacional de Videomax. Se presenta en una edicion basica y contrario a lo que se ha dicho, a mi me parecio que la calidad del video es buena y solo el audio en Sueco queda a deber ya que viene codificado en Dolby Digital a 5.1 canales. Francamente me parece pecata minuta lo anterior ya que en una excelente pelicula como esta, el audio pasa a segundo o tercer termino rapidamente ya que la historia y su desarrollo son una delicia atrapando en unos minutos nuestra atencion. La trama es muy buena y por momento se torna cruda y cruel y esta coronada por una actuacion excelente y una acertada direccion. La cinta es tan buena que uno puede sentir en todo momento a los personajes y su entorno y mantiene nuestra expectacion hasta el final.

Saludos

Carlos

Invitado

Gracias Carlosvp, de hecho ya vi las tres peliculas en la edición americana y si me gustaron aunque la 1ra es la mejor de las tres, pero para compartir con mi familia si me gustarian los subtitulos en español siempre y cuando como tu dices el transfer este mas que pasable, esperare a que salga la parte 3 porque con estos de videomax nunca se sabe ( capaz que dejan la trilogia incompleta ), de echo la 3ra parte llamada: la reina en el palacio de las corrientes de aire ya la habían anunciado desde hace meses pero no la eh visto por ningun lado, solo hay una sola copia en un blockbuster de por mi casa para renta pero aún no la venden, hay que recordar que de la parte 1 a la 2 se tardaron un buen rato.
morrison escribió:Gracias Carlosvp, de hecho ya vi las tres peliculas en la edición americana y si me gustaron aunque la 1ra es la mejor de las tres, pero para compartir con mi familia si me gustarian los subtitulos en español siempre y cuando como tu dices el transfer este mas que pasable, esperare a que salga la parte 3 porque con estos de videomax nunca se sabe ( capaz que dejan la trilogia incompleta ), de echo la 3ra parte llamada: la reina en el palacio de las corrientes de aire ya la habían anunciado desde hace meses pero no la eh visto por ningun lado, solo hay una sola copia en un blockbuster de por mi casa para renta pero aún no la venden, hay que recordar que de la parte 1 a la 2 se tardaron un buen rato.


Segun sale en Octubre la tercera.

Las ediciones de VIDEOMAX son el mismo video y audio de las versiones gringas (no son lossless), pero traen subs en español aquí.
Hola,

No les parece ridiculo las que debemos pasar quienes gustamos de comprar peliculas originales ? En la web desde meses o años circulan copias en HD (y claramente con subtitulios) y uno aqui mendingando que se editen versiones con subs en nuestro idioma ...

En fin ...

Saludos

Carlos
Páginas: 1 2