Foros de Supervaca.com

Versión completa: Duda sobre Blu-Ray "Paris I Love You"
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
Hola, quisiera saber si alguien ha conseguido la edicion en Mexico en Blu-Ray de la pelicula "Paris, I Love You", el titulo original en frances es "Paris, je t'aime" . Yo la tengo en DVD (titulo "Paris, Te amo") y viene con audio en frances y en español 2.0 .
Ya revise en internet la edicion gringa del Blu-Ray y dice que solo trae audio en frances y en ingles, por eso quisiera saber si la edicion mexicana trae audio en español.
El BD de "París, te amo" (Paris, je t'aime) editado por Zima es idéntico al de First Look en cuanto al video y audio se refiere, lo que no incluye son los extras (que en realidad es sólo 1 featurette relativamente corto).

El BD de First Look N0 contiene ningún doblaje en inglés, eso fue un "typo", un error.
Algunos segmentos tienen diálogo en inglés (Y otros en español, chino y árabe), pero eso es todo.

El BD de Zima incluye 3 pistas de audio:
Francés Dolby TrueHD 5.1
Francés Dolby Digital 5.1
Francés 2.0

Obviamente tiene subtítulos en español, pero NO incluye doblaje en español.

Como evidentemente te gusta la película, te recomiendo que adquieras el BD, mejora bastante con respecto al DVD. Para empezar el DVD no es anamórfico y creo que la pista en Francés venía en estéreo solamente.

Por cierto la resolucion es 1080/24p (AVC). Este es uno de los buenos BD's que Zima ha sacado.

slds.
Hijole no lo tengo a la mano para checar, pero me parece que si trae!! Estoy casi seguro.
Yo la compré en Sams cuando estuvieron en 100 pesos, trae excelente transfer, el mismo que usaron en EUA y el audio también, pero del doblaje eso si no recuerdo con claridad.

edit.
Por cierto, Bienvenido al foro.
cuau_cg escribió:Hijole no lo tengo a la mano para checar, pero me parece que si trae!! Estoy casi seguro.
Yo la compré en Sams cuando estuvieron en 100 pesos, trae excelente transfer, el mismo que usaron en EUA y el audio también, pero del doblaje eso si no recuerdo con claridad.

edit.
Por cierto, Bienvenido al foro.
No cuau, lo acabo de checar y no incluye doblaje en español. Como mencioné antes, sólo incluye audio en francés en 3 sabores: Dolby TrueHD 5.1, DD 5.1 y Estéreo 2.0.
octavio escribió:
cuau_cg escribió:Hijole no lo tengo a la mano para checar, pero me parece que si trae!! Estoy casi seguro.
Yo la compré en Sams cuando estuvieron en 100 pesos, trae excelente transfer, el mismo que usaron en EUA y el audio también, pero del doblaje eso si no recuerdo con claridad.

edit.
Por cierto, Bienvenido al foro.
No cuau, lo acabo de checar y no incluye doblaje en español. Como mencioné antes, sólo incluye audio en francés en 3 sabores: Dolby TrueHD 5.1, DD 5.1 y Estéreo 2.0.

Entonces es el mismo caso que con la de la pelicula "La vida de los Otros" en que el DVD si trae doblaje al español y el Blu-Ray solo trae aleman.
No entiendo si ya tienen el doblaje en el DVD que les costaba haberselo incluido al Blu-Ray. Y luego dicen que porque uno piensa mal de las editoras mexicanas.
Ni modo, si la compro sera uno usado o hasta que la vea de muy bajo precio.
taringuero1 escribió:Entonces es el mismo caso que con la de la pelicula "La vida de los Otros" en que el DVD si trae doblaje al español y el Blu-Ray solo trae aleman.
No entiendo si ya tienen el doblaje en el DVD que les costaba haberselo incluido al Blu-Ray. Y luego dicen que porque uno piensa mal de las editoras mexicanas.
Ni modo, si la compro sera uno usado o hasta que la vea de muy bajo precio.
Pues algo les ha de costar, o quizás ya no tiene los derechos para usar ese doblaje. Si fuera gratis lo hubieran incluído. La mayoría de los BD's de Zima incluyen un doblaje en español.

Pero ya en serio, es tan importante un doblaje en estéreo de una película de arte (no orientada a niños) cómo para que dejes de comprar una película que te gusta sólo por eso?
Cada quien sus gustos, se respetan, pero yo no lo dudaría. La diferencia en la calidad de Audio/Video es bastante notable entre el DVD y el BD.
octavio escribió:
taringuero1 escribió:Entonces es el mismo caso que con la de la pelicula "La vida de los Otros" en que el DVD si trae doblaje al español y el Blu-Ray solo trae aleman.
No entiendo si ya tienen el doblaje en el DVD que les costaba haberselo incluido al Blu-Ray. Y luego dicen que porque uno piensa mal de las editoras mexicanas.
Ni modo, si la compro sera uno usado o hasta que la vea de muy bajo precio.
Pues algo les ha de costar, o quizás ya no tiene los derechos para usar ese doblaje. Si fuera gratis lo hubieran incluído. La mayoría de los BD's de Zima incluyen un doblaje en español.

Pero ya en serio, es tan importante un doblaje en estéreo de una película de arte (no orientada a niños) cómo para que dejes de comprar una película que te gusta sólo por eso?
Cada quien sus gustos, se respetan, pero yo no lo dudaría. La diferencia en la calidad de Audio/Video es bastante notable entre el DVD y el BD.


Al menos yo no entiendo casi nada de frances, todavia fuera en ingles no me molestaria tanto, este tipo de peliculas o la de "La vida de los Otros" que viene en aleman prefiero escucharlas y disfrutarlas en mi propio idioma que en una lengua que no entiendo nada y sin tener que estarme gastando la vista leyendo los subtitulos, ademas de que este tipo de peliculas me gusta pasarselas a mis padres y familiares y algunos ya tienen edad avanzada y no pueden leer los subtitulos o simplemente no les gusta leerlos.

Ademas como ya dije el doblaje ya esta hecho y puesto en el DVD de la misma compañia, se me hace absurdo que no puedan agregarlo al Blu-Ray siendo que como dices la mayoria de los Blu-Ray de Zima traen audio en español.
taringuero1 escribió:Al menos yo no entiendo casi nada de frances, todavia fuera en ingles no me molestaria tanto, este tipo de peliculas o la de "La vida de los Otros" que viene en aleman prefiero escucharlas y disfrutarlas en mi propio idioma que en una lengua que no entiendo nada y sin tener que estarme gastando la vista leyendo los subtitulos, ademas de que este tipo de peliculas me gusta pasarselas a mis padres y familiares y algunos ya tienen edad avanzada y no pueden leer los subtitulos o simplemente no les gusta leerlos.

Ademas como ya dije el doblaje ya esta hecho y puesto en el DVD de la misma compañia, se me hace absurdo que no puedan agregarlo al Blu-Ray siendo que como dices la mayoria de los Blu-Ray de Zima traen audio en español.
Oye, ya me estás preocupando en serio. Una pregunta, acaso no has escuchado de esta fantástica y "novedosa" tecnología llamada subtitulaje?

La verdad que no entiendo a los que sólo "disfrutan" una película doblada. Salvo que sean niños, débiles visuales (quizás sea el caso de tus padres), o de plano analfabetos funcionales1
No quiero sonar ofensivo pero los doblajes ARRUINAN por completo la experiencia de ver cine. Porque los actores actúan igual con su cuerpo que con sus voces. Quizás en películas de acción no importe tanto, pero en un drama tan íntimo, tan personal y tan ALEMAN como "La vida de los otros", escuchar a Ulrich Mühe hablando en otro idioma ha de ser como una patada en los hígados.

Hay actores que reconoces al sólo oir su voz, o que son camaleónicos, cambian su voz para cada personaje. Entre los primeros: Sean Connery y su característico acento escocés más su forma de rematar las líneas tan particular que NADIE más tiene en el mundo. No concibo escuchar un doblaje genérico en lugar de a Sean Connery. Lo siento.
En el segundo caso tenemos a actores como Daniel Day-Lewis que con cada personaje emplea una forma de hablar diferente. Has visto "There Will Be Blood"? Daniel dijo que se basó en John Huston para hacer la voz de ese personaje, y la verdad que la semejanza es extraordinaria, ahora como seguramente nunca has escuchado a John Huston (salvo doblado, quizás)... pues estamos fritos!
Y hay más casos: Johnny Depp, Peter O'Toole, John Gielgud, James Dean, Robert Downey Jr, etc. Todos ellos (y muchos mas) le brindan un peso particular a sus personajes con la forma en que los interpretan.
Ya ni hablar que ver películas (no infantiles ni animadas) japonesas, rusas, chinas, etc dobladas al español resulta ser una experiencia francamente embarazosa.
No me imagino viendo a Rashomon de Kurosawa en otro idioma que no sea japonés. No me imagino viendo a Los olvidados en otro idioma que no sea español. No me imagino viendo La dolce vita en otro idioma que no sea italiano.

Si la verdad te importan tanto los doblajes al punto de ser una condicion "sine qua non" para ver cierta película, pues te perderás de las mejores películas de la historia. O las verás en una versión bastardizada, sin personalidad.

Repito que en mi opinión los doblajes son para niños menores de 12 años que aun no leen muy rapido, debiles visuales o analfabetas funcionales. Si me dijeras que los doblajes los usas en la 2da o 3era vista de la película, no me sorprendería. Pero arrancar parte de la cultura de una cinta (nada menos que la lengua en la que está hablada) que nos "habla" (sic) sobre dónde está hecha, sobre las condiciones sociales de los personajes, la época, el estilo del actor (naturalista, método, clásico), etc. Arrancar eso y reemplazarlo por un doblaje sin personalidad (porque ni el mejor doblaje del mundo se acerca a las voces originales) es algo que no alcanzo a comprender.

Esto me recuerda a la gente que creció en la España de Franco, cuando por ley TODO era doblado. y cuando digo TODO es TODO. Tanto así que cuando Clark Gable fue a España de visita, la gente que lo escuchaba por radio no creía que fuera él, pues estaban convencidos que Clark hablaba en español y con acento baturro! Confusedhock:

En fin creo que harás bien si te quedas con tu DVD que incluye el doblaje. Eso debería ser suficiente en tu caso.

Si tienes alguna deficiencia visual como tus padres parecieran tener por lo que me has dicho, O menos de 10 o incluso 12 años, mis disculpas. Si eres analfabeto funcional, no.

1.- Analfabetas funcionales son aquellos que aun sabiendo leer, deciden no hacer uso de esa habilidad ya sea por pereza, mal gusto o porque tienen atrofiado su nivel de comprensión de lectura debido a que NO la ejercitan (no leen).
Con que traigan subs en español, yo me doy por bien servido, nunca veo películas dobladas (si acaso las infantiles).
octavio escribió:
taringuero1 escribió:Al menos yo no entiendo casi nada de frances, todavia fuera en ingles no me molestaria tanto, este tipo de peliculas o la de "La vida de los Otros" que viene en aleman prefiero escucharlas y disfrutarlas en mi propio idioma que en una lengua que no entiendo nada y sin tener que estarme gastando la vista leyendo los subtitulos, ademas de que este tipo de peliculas me gusta pasarselas a mis padres y familiares y algunos ya tienen edad avanzada y no pueden leer los subtitulos o simplemente no les gusta leerlos.

Ademas como ya dije el doblaje ya esta hecho y puesto en el DVD de la misma compañia, se me hace absurdo que no puedan agregarlo al Blu-Ray siendo que como dices la mayoria de los Blu-Ray de Zima traen audio en español.
Oye, ya me estás preocupando en serio. Una pregunta, acaso no has escuchado de esta fantástica y "novedosa" tecnología llamada subtitulaje?

La verdad que no entiendo a los que sólo "disfrutan" una película doblada. Salvo que sean niños, débiles visuales (quizás sea el caso de tus padres), o de plano analfabetos funcionales1
No quiero sonar ofensivo pero los doblajes ARRUINAN por completo la experiencia de ver cine. Porque los actores actúan igual con su cuerpo que con sus voces. Quizás en películas de acción no importe tanto, pero en un drama tan íntimo, tan personal y tan ALEMAN como "La vida de los otros", escuchar a Ulrich Mühe hablando en otro idioma ha de ser como una patada en los hígados.

Hay actores que reconoces al sólo oir su voz, o que son camaleónicos, cambian su voz para cada personaje. Entre los primeros: Sean Connery y su característico acento escocés más su forma de rematar las líneas tan particular que NADIE más tiene en el mundo. No concibo escuchar un doblaje genérico en lugar de a Sean Connery. Lo siento.
En el segundo caso tenemos a actores como Daniel Day-Lewis que con cada personaje emplea una forma de hablar diferente. Has visto "There Will Be Blood"? Daniel dijo que se basó en John Huston para hacer la voz de ese personaje, y la verdad que la semejanza es extraordinaria, ahora como seguramente nunca has escuchado a John Huston (salvo doblado, quizás)... pues estamos fritos!
Y hay más casos: Johnny Depp, Peter O'Toole, John Gielgud, James Dean, Robert Downey Jr, etc. Todos ellos (y muchos mas) le brindan un peso particular a sus personajes con la forma en que los interpretan.
Ya ni hablar que ver películas (no infantiles ni animadas) japonesas, rusas, chinas, etc dobladas al español resulta ser una experiencia francamente embarazosa.
No me imagino viendo a Rashomon de Kurosawa en otro idioma que no sea japonés. No me imagino viendo a Los olvidados en otro idioma que no sea español. No me imagino viendo La dolce vita en otro idioma que no sea italiano.

Si la verdad te importan tanto los doblajes al punto de ser una condicion "sine qua non" para ver cierta película, pues te perderás de las mejores películas de la historia. O las verás en una versión bastardizada, sin personalidad.

Repito que en mi opinión los doblajes son para niños menores de 12 años que aun no leen muy rapido, debiles visuales o analfabetas funcionales. Si me dijeras que los doblajes los usas en la 2da o 3era vista de la película, no me sorprendería. Pero arrancar parte de la cultura de una cinta (nada menos que la lengua en la que está hablada) que nos "habla" (sic) sobre dónde está hecha, sobre las condiciones sociales de los personajes, la época, el estilo del actor (naturalista, método, clásico), etc. Arrancar eso y reemplazarlo por un doblaje sin personalidad (porque ni el mejor doblaje del mundo se acerca a las voces originales) es algo que no alcanzo a comprender.

Esto me recuerda a la gente que creció en la España de Franco, cuando por ley TODO era doblado. y cuando digo TODO es TODO. Tanto así que cuando Clark Gable fue a España de visita, la gente que lo escuchaba por radio no creía que fuera él, pues estaban convencidos que Clark hablaba en español y con acento baturro! Confusedhock:

En fin creo que harás bien si te quedas con tu DVD que incluye el doblaje. Eso debería ser suficiente en tu caso.

Si tienes alguna deficiencia visual como tus padres parecieran tener por lo que me has dicho, O menos de 10 o incluso 12 años, mis disculpas. Si eres analfabeto funcional, no.

1.- Analfabetas funcionales son aquellos que aun sabiendo leer, deciden no hacer uso de esa habilidad ya sea por pereza, mal gusto o porque tienen atrofiado su nivel de comprensión de lectura debido a que NO la ejercitan (no leen).


Que piensas que nunca veo peliculas con subtitulos??? claro que lo hago, pero en el caso de estas dos peliculas que mencione pefiero verlas en mi idioma en vez de frances o aleman.
Ademas, por lo menos a mi no me gusta que me consideren inferior al consumidor frances, gringo, italiano, español o brasileño a los que si les brindan doblajes en su idioma.
taringuero1 escribió:Que piensas que nunca veo peliculas con subtitulos??? claro que lo hago, pero en el caso de estas dos peliculas que mencione pefiero verlas en mi idioma en vez de frances o aleman.
Ademas, por lo menos a mi no me gusta que me consideren inferior al consumidor frances, gringo, italiano, español o brasileño a los que si les brindan doblajes en su idioma.
Yo creo (y esto es mi punto de vista) que quien se considera inferior es uno mismo al seleccionar un doblaje que por muy bien hecho que esté (lo cuál no es precisamente la norma), siempre te brindarán una experienca INFERIOR con respecto a ver la película en su lengua original con la voz original de los actores. Es decir escuchando y viendo sus actuaciones REALES.
Cada quien está en su derecho de ver las películas dobladas (si existe la opción) pero de que ver una película doblada es ver una versión inferior de la misma, no hay duda alguna. Y lo peor es que uno mismo se "autoimpone" ver estas versiones inferiores!

Sin mencionar que los doblajes suelen venir en DD estéreo a 192 kbps, mientras que las pistas originales, en audio HD! Me pregunto, para qué comprar un Blu-ray cuando la mitad de la experiencia HD (el audio) la escucharás en calidad DVD? :?

Mi recomendación es que te quedes con el DVD que incluye doblaje. Porque no sólo la edición de Zima incluye únicamente la pista en alemán. Las ediciones de "La vida de los otros" editadas en los EUA por Sony y en el Reino Unido por Lionsgate TAMPOCO incluyen doblajes. Sólo el audio en alemán:
http://www.blu-ray.com/movies/The-Lives ... u-ray/481/
http://www.blu-ray.com/movies/The-Lives ... ray/12231/

Mismo caso de "París, te amo". Antes me sorprende que Zima haya incluído doblajes para esas películas en sus ediciones DVD, usualmente sólo lo hacen con películas de acción, fantasía, aventura, infantiles, etc. Pero es raro que lo hagan con películas conocidas como "cine de arte". (Fellini, Kieslowski, Lars von Trier, Kurosawa, Herzog, etc.)

Por cierto hay montones de títulos (sobre todo de cine de arte) que NO se doblan a otro idioma ni en Francia, ni en Alemania ni en Inglaterra ni en los EUA, etc.

Ejemplos: Criterion nunca ofrece doblajes en inglés, tampoco BFI, Kino, Eureka, New Line, MPI, etc, suelen ofrecer doblajes. New Line no ofreció doblajes en inglés para El laberinto del fauno, tampoco para Mongol, El orfanato, y otros títulos más.
La vida de los otros y París, te amo, perdón pero no son blockbusters de verano, ni cine infantil, son películas para cinéfilos que gustan y aprecian ver el cine en SU idioma original, gente que gusta verlas dentro del contexto cultural en el que la película fue hecha.

Asi que como puedes ver NO te hacen menos que a los amantes al cine de arte de TODO el mundo :wink:

Aquí en México Televisa y TV Azteca doblan las películas, pero checa Canal 22, TV UNAM, Canal Once del IPN. Nunca verás una película doblada en esos canales, creo que no hay necesidad de explicar las razones.

En fin, cada quien. slds.
El que sean estereo 192 kb/s me viene sin problemas, cuantos DVDs no incluian doblajes asi?? es mas hay Blu-Rays como los de la trilogia de Matrix que todos los idiomas los incluye en 5.1 o DTS y solo el español latino esta en estereo y aun asi prefiero escucharlo asi, hay peliculas como las de Schwarzenegger de Comando y Depredador en que el doblaje incluso es mono, ya quisiera que en Blu-Rays como The Running Man y Total Recall se hubieran dignado en incluirles aunque sea una pista doblada en estereo o mono.

Y sobre peliculas de "cine de arte", ultimamente estoy viendo muchas, hace poco consegui el DVD de la de The Client (1994) y el audio en español es estereo 192 kb/s y me parecio muy bueno, excelente calidad de voces y verdaderamente no tengo ganas de volverla a ver en su idioma original. De igual forma tambien hace poco pude ver la de L.A. Confidential (1997) en Blu-Ray, todos los idiomas estan en DTS o 5.1 y solo español latino en 2.0 y aun asi preferi verla asi, es un peliculon, en su momento cuando salieron era apenas un niño y no me llamaban nada la atencion ese tipo de peliculas pero cuando la vi lo primero que me vino a la mente fue que debio haber ganado el Oscar en vez de Titanic, que no deja de ser buena pelicula pero la de L.A. Confidential se la lleva por mucho.

Y por ultimo yo casi no veo tele abierta mas que a veces televisa o tvazteca por el el futbol y alguna que otra serie, pero el canal 22 y el 11 pues no los veo para nada, no tienen nada que me llame la atencion.
taringuero1 escribió:El que sean estereo 192 kb/s me viene sin problemas, cuantos DVDs no incluian doblajes asi?? es mas hay Blu-Rays como los de la trilogia de Matrix que todos los idiomas los incluye en 5.1 o DTS y solo el español latino esta en estereo y aun asi prefiero escucharlo asi, hay peliculas como las de Schwarzenegger de Comando y Depredador en que el doblaje incluso es mono, ya quisiera que en Blu-Rays como The Running Man y Total Recall se hubieran dignado en incluirles aunque sea una pista doblada en estereo o mono.

Y sobre peliculas de "cine de arte", ultimamente estoy viendo muchas, hace poco consegui el DVD de la de The Client (1994) y el audio en español es estereo 192 kb/s y me parecio muy bueno, excelente calidad de voces y verdaderamente no tengo ganas de volverla a ver en su idioma original. De igual forma tambien hace poco pude ver la de L.A. Confidential (1997) en Blu-Ray, todos los idiomas estan en DTS o 5.1 y solo español latino en 2.0 y aun asi preferi verla asi, es un peliculon, en su momento cuando salieron era apenas un niño y no me llamaban nada la atencion ese tipo de peliculas pero cuando la vi lo primero que me vino a la mente fue que debio haber ganado el Oscar en vez de Titanic, que no deja de ser buena pelicula pero la de L.A. Confidential se la lleva por mucho.

Y por ultimo yo casi no veo tele abierta mas que a veces televisa o tvazteca por el el futbol y alguna que otra serie, pero el canal 22 y el 11 pues no los veo para nada, no tienen nada que me llame la atencion.
Bueno después de leer esto ya me doy por vencido contigo. Goza los doblajes en estereo o monoaurales 2.0 en lugar de las pistas originales en HD. Aunque estas pistas en audio HD son precisamente una de las 2 razones principales para comprar un Blu-ray en lugar de un DVD.
Y que estemos en santa paz, ok?

sólo un par de apuntes:
1. Ni Matrix ni L.A. Confidential tienen pistas DTS, Warner hasta hace poco sólo usaba Dolby TrueHD para el audio principal y continúa usando pistas Dolby Digital (NO DTS) para los doblajes.

2. 'The Client' es un thriller entretenido pero no es cine de arte, es cine comercial 100%.
Ejemplos de Cine de arte son por ejemplo: Ikiru de Kurosawa, Barry Lyndon de Kubrick, Fanny y Alexander de Bergman, El ángel exterminador de Buñuel, Fitzcarraldo de Werner Herzog, La doble vida de Verónica de Kieslowski, Los 400 golpes de Truffaut, Amarcord de Fellini, y por supuesto: París, te amo, La vida de los otros, etc.

3. Claro que no hay nada que te interese ver en esos canales (22, once, TV UNAM), pues nunca pasan películas "dobladas". Tongue

PD: En serio, te lo pregunto sin ánimos de ofender ¿para qué gastar en un Blu-ray si solo vas a escuchar audio calidad DVD? No lo comprendo.
En fin, ahora sí que he visto todo. Nada más faltaría saber de alguien que vea sus blu-rays en una TV estandard (480i) porque le gustan más cómo se ven así!

Saludos y que tengas buen día.
octavio escribió:Bueno después de leer esto ya me doy por vencido contigo.

Ya lo dije y lo repito: el mundo se nos acaba en el 2012 Sad No hay marcha atrás.
Concuerdo con Octavio; no hay nada como oír el audio original de una película, las voces con sus acentos de otros países como Italia, Francia, Brasil, Alemania, escuchar a los grandes actores y actrices con su personalidad en la voz también.
Concuerdo con Octavio y Ricardo.

En casa medio le batallo cuando pongo pelis para toda la family, pero mis esfuerzos van teniendo fruto: ya se están acostumbrando a ver las películas como se debe.

Aunque no debemos de perder de vista el punto de Taringuero, en particular esos títulos mencionados los hubiera preferido con doblaje para que sus familiares entiendan las historias sin dificultad. Me parece totalmente válido querer honrar así a nuestros familiares de edad avanzada; y el comentario sobre un "track inferior" de audio doblado, creo que iba más bien por el lado de: "no importa que el doblaje en español hubiera sido incluido aunque sea en 2.0 192 kbps, con tal de tener esa opción". Válido por completo, tanto este lado de la moneda como el de que los que sí podemos, gustemos de ver las pelis en idioma original y en HD.

Saludos
octavio escribió:
taringuero1 escribió:El que sean estereo 192 kb/s me viene sin problemas, cuantos DVDs no incluian doblajes asi?? es mas hay Blu-Rays como los de la trilogia de Matrix que todos los idiomas los incluye en 5.1 o DTS y solo el español latino esta en estereo y aun asi prefiero escucharlo asi, hay peliculas como las de Schwarzenegger de Comando y Depredador en que el doblaje incluso es mono, ya quisiera que en Blu-Rays como The Running Man y Total Recall se hubieran dignado en incluirles aunque sea una pista doblada en estereo o mono.

Y sobre peliculas de "cine de arte", ultimamente estoy viendo muchas, hace poco consegui el DVD de la de The Client (1994) y el audio en español es estereo 192 kb/s y me parecio muy bueno, excelente calidad de voces y verdaderamente no tengo ganas de volverla a ver en su idioma original. De igual forma tambien hace poco pude ver la de L.A. Confidential (1997) en Blu-Ray, todos los idiomas estan en DTS o 5.1 y solo español latino en 2.0 y aun asi preferi verla asi, es un peliculon, en su momento cuando salieron era apenas un niño y no me llamaban nada la atencion ese tipo de peliculas pero cuando la vi lo primero que me vino a la mente fue que debio haber ganado el Oscar en vez de Titanic, que no deja de ser buena pelicula pero la de L.A. Confidential se la lleva por mucho.

Y por ultimo yo casi no veo tele abierta mas que a veces televisa o tvazteca por el el futbol y alguna que otra serie, pero el canal 22 y el 11 pues no los veo para nada, no tienen nada que me llame la atencion.
Bueno después de leer esto ya me doy por vencido contigo. Goza los doblajes en estereo o monoaurales 2.0 en lugar de las pistas originales en HD. Aunque estas pistas en audio HD son precisamente una de las 2 razones principales para comprar un Blu-ray en lugar de un DVD.
Y que estemos en santa paz, ok?

sólo un par de apuntes:
1. Ni Matrix ni L.A. Confidential tienen pistas DTS, Warner hasta hace poco sólo usaba Dolby TrueHD para el audio principal y continúa usando pistas Dolby Digital (NO DTS) para los doblajes.

2. 'The Client' es un thriller entretenido pero no es cine de arte, es cine comercial 100%.
Ejemplos de Cine de arte son por ejemplo: Ikiru de Kurosawa, Barry Lyndon de Kubrick, Fanny y Alexander de Bergman, El ángel exterminador de Buñuel, Fitzcarraldo de Werner Herzog, La doble vida de Verónica de Kieslowski, Los 400 golpes de Truffaut, Amarcord de Fellini, y por supuesto: París, te amo, La vida de los otros, etc.

3. Claro que no hay nada que te interese ver en esos canales (22, once, TV UNAM), pues nunca pasan películas "dobladas". :P

PD: En serio, te lo pregunto sin ánimos de ofender ¿para qué gastar en un Blu-ray si solo vas a escuchar audio calidad DVD? No lo comprendo.
En fin, ahora sí que he visto todo. Nada más faltaría saber de alguien que vea sus blu-rays en una TV estandard (480i) porque le gustan más cómo se ven así!

Saludos y que tengas buen día.

Tienes razon no vienen en DTS, es que confie en mi memoria en vez de ir a ver la portada, ademas esas peliculas solo las he visto en Blu-Ray en español, las de Matrix si las vi las dos primeras en ingles la primera vez en tv de paga hace varios años. Pero lo que si estoy seguro es que todos los demas idiomas vienen en 5.1 menos el español latino.

Y sobre lo de que solo sea estereo a 192 kb/s pues la culpa la tienen las desarrolladoras, porque para el italiano, castellano (España), aleman, frances si ofrecen Dolby 5.1 a 640 kb/s y para el mercado mexicano o de latinoamerica dejan el audio con calidad de DVD estereo.

Y como dije, al menos en mi caso despues de verlas dobladas no me quedan ganas de volver a verlas en ingles.
Mhh, Octavio sin ofender pero es que siento que tu opinion paso de ser opinion a ser impositiva. O como se dice comunmente, a Bullear.

Uno cuando ve una pelìcula doblada ya sabe por defecto que esa no es la versiòn tal cual fue concebida por su dìrector, y que obviamente los matices, intenciones, y el enfasis en las frases obviamente no van a estar; pero a final de cuentas uno ve las pelìculas dobladas porque ofrece otra forma de ver la misma pelìcula, desde una perspectiva distinta.

Podran decir que es una version diluida, pero a final de cuentas es como una heladeria. Te dan a elegir un helado, digamos que solo hay un solo sabor, tu lo compras porque a final de cuentas es rico, pero si te dan a elegir dos sabores, porque simplemente no tomar el sabor que a uno mas se le acomode.

Como todo, hay doblajes buenos, y malos, y de eso no se salvan las propias pelìculas animadas, o en animes que tienen doblajes raros y extraños como Saint Seiya. Sì hay una pelìcula que me interesa mucho como digamos Dunas, Erase una vez en Amèrica, Tarde de perros, y solo esta en inglès pues la veo y ya. Asì sin mas. Pero sì me dan a elegir ambas opciones porque no tomar la opciòn que se adapte a mi mood, ya sea doblado o en "anglais".

Yo entiendo perfectamente el ver la pelìcula en su idioma original para pòder entender el sentido que el dìrector le dio a su pelìcula, pero el hecho de descalificar el doblaje es otra cosa.
Mira Ryko, escucha tus pelis cómo quieras, en audio MP3 incluso. Si te gusta esa calidad pues quien está pagando y quien se vería afectado eres tú al final de cuentas.

Sólo que no se me hace sensato pagar un precio PLUS por un producto INFERIOR. Lo que hice fue tratar (tontamente) de convencer a un par de personas de que no hay nada mejor cómo escuchar las películas en su idioma original, procediendo a explicar todas las razones que hay a favor de ello. Todo fue en balde, debería haberlo sospechado desde un principio como decía el chapulin colorado :wink:

Usando una comparación similar a la tuya te podría decir que es como ir a un bar, pagar por un cognac de 350 pesos la copa y después decirle al barman, "sabe qué? en lugar de Cognac mejor lléneme mi copa con Brandy Presidente porque me gusta más su rico sabor a 'etanol' y cóbramelo al mismo precio que el cognac." El barman probablemente te diría, "señor es su dinero pero por qué no consumir el buen cognac que ya ha pagado?" Y responderían "porque yo hago con mi dinero lo que quiera y porque me gusta pagar 350 por una copa de Presidente". Y ante esa situación uno no puede hacer nada más que aceptar ese hecho y saber que al menos uno lo intentó.

En resumen si te gusta el brandy genérico, yo solamente digo que lo sensato es pagarlo a un precio acorde (un DVD), si pagaste por un cognac fino (Blu-ray), entonces no veo sentido en probar algo barato. Pero repito, es su dinero y lo pueden quemar si gustan.

Eso es lo que no entiendo y cómo parece que nunca nos pondremos de acuerdo, allí le dejamos, ok? Esto ya llegó a un punto muerto por lo que a mi respecta. escuchen sus Blus con doblajes en mono o estéreo o DD 448 Kbps, pero si fuera uds me ahorraba los 200 pesos extras que vale el BD y mejor compraba un DVD o las bajaba de internet. Es todo.

Y por cierto no tengo lo menor idea que es "bullear". Será común por donde vives pero acá (el bajío) jamás lo había escuchado, como tampoco "remamar" y otros términos que has usado. Ojalá no trabajes haciendo doblajes :wink: (broma).

saludos y adiós.
Ahora estamos hablando de la pureza del sonido entonces ¿no?, porque si es asi ahi no hay comparacion entonces, el audio original gana por lo mismo, es el concebido originalmente por su director. Por cierto, no, soy del norte, tengo familia en el centro, eso si.

Cita: Mira Ryko, escucha tus pelis cómo quieras, en audio MP3 incluso. Si te gusta esa calidad pues quien está pagando y quien se vería afectado eres tú al final de cuentas.

Eso esta de mas. Como ya dije, yo veo las peliculas del humor en el que este, doblado o anglais. O sea puedo ver una pelicula en variables distintas, y ya. A final de cuentas, es eso, mi dinero a final de cuentas. De todos modos tengo acceso a disfrutar de ambas pistas de audio, no entiendo yo en que me veria afectado.

Cita:"bullear"

Bullear - Bully - Abusar.
Ryko escribió:Ahora estamos hablando de la pureza del sonido entonces ¿no?, porque si es asi ahi no hay comparacion entonces, el audio original gana por lo mismo, es el concebido originalmente por su director. Por cierto, no, soy del norte, tengo familia en el centro, eso si.

Eso esta de mas. Como ya dije, yo veo las peliculas del humor en el que este, doblado o anglais. O sea puedo ver una pelicula en variables distintas, y ya. A final de cuentas, es eso, mi dinero a final de cuentas. De todos modos tengo acceso a disfrutar de ambas pistas de audio, no entiendo yo en que me veria afectado.

Bullear - Bully - Abusar.
Yo hablo del paquete completo, no sólo de la "pureza" del sonido. El audio principal (salvo vergonzosas excepciones) siempre tiene la mejor calidad de sonido, amén de ser el audio "original" con la auténtica voz de los actores. Una de las excepciones es "Héroe" de Zhang Yimou, donde Disney cometió el insulto de presentar la pista original en Mandarín Dolby Digital, mientras que el mediocre doblaje en inglés viene presentado en DTS-HD Master Audio.
Este es el único caso en que he escuchado la pista de menor bitrate pues es la original y eso es lo más importante para mí.
Afortunadamente estos casos (pistas de audio originales recibiendo el tratamiento de "segunda") se cuentan con los dedos de las manos. Disney siendo el principal ofensor con: Héroe, Zatoichi, Ponyo, etc. (una de las razones por las que compré la edición de Ponyo editada por Zima es porque incluye la pista original en Japonés DTS-HD MA en lugar de Dolby Digital como la edición de Disney).

Y por cierto aunque la mayoría de los BD's son producto de Hollywood, hay ya un buen numero de peliculas japonesas, francesas, chinas, italianas, alemanas, etc en Blu. O sea que no se trata únicamente de saber "anglais". :wink:

Personalmene claro que he escuchado películas dobladas, obviamente en TV muchas veces no tienes otra opción. Alguna vez he escuchado los doblajes aun teniendo la opción de escuchar el audio original, AUNQUE siempre "después" de haber visto la película en su idioma original.

La excepción son las películas infantiles que por obvias razones las tengo que ver dobladas la primera vez (a la primera chance que tengo de verlas solo, sin los chamacos, las veo en su idioma original).

Y gracias por la explicación, el "spanglish" no se usa casi por acá, algunos que regresan del otro lado llegan hablando así, pero como siempre sucede, en un par de semanas ya están de nuevo hablando como la gente de estos rumbos.
Es que lo de Disney es un caso distinto, ellos hacen eso con la intencion de comercializar o regionalizar sus productos al mercado meta norteamericano. Al idioma original siempre se le tiene que dar un tratamiento respetuoso, pero ellos antepusieron eso como una forma de darle gusto al consumidor mas casual.

Sobre peliculas extranjeras en Blu, lo bueno es que al menos no tengo noticia de algun BD Region B que esta bloqueado, o hasta eso, ya han llegado muchas en Region A.

Por cierto, se me paso algo por alto que mencionaste sobre Sean Connery. Es un actor que en lo personal me encanta. Tiene una voz muy agradable, elegante, y con un acento escoces muy marcado, y lo que me encanta es que sin importar si el hace a un ruso (como en Contacto en Rusia, La caza del Octubre Rojo), o a un norteamericano (Indiana Jones III), el siempre usa su acento escoces. Ese tipo de actores me gustan, porque son fieles a si mismos y a su forma de trabajar, y siempre que los ves te sientes comodo y a gusto. Saludos.
Ryko escribió:Es que lo de Disney es un caso distinto, ellos hacen eso con la intencion de comercializar o regionalizar sus productos al mercado meta norteamericano. Al idioma original siempre se le tiene que dar un tratamiento respetuoso, pero ellos antepusieron eso como una forma de darle gusto al consumidor mas casual.

Sobre peliculas extranjeras en Blu, lo bueno es que al menos no tengo noticia de algun BD Region B que esta bloqueado, o hasta eso, ya han llegado muchas en Region A.

Por cierto, se me paso algo por alto que mencionaste sobre Sean Connery. Es un actor que en lo personal me encanta. Tiene una voz muy agradable, elegante, y con un acento escoces muy marcado, y lo que me encanta es que sin importar si el hace a un ruso (como en Contacto en Rusia, La caza del Octubre Rojo), o a un norteamericano (Indiana Jones III), el siempre usa su acento escoces. Ese tipo de actores me gustan, porque son fieles a si mismos y a su forma de trabajar, y siempre que los ves te sientes comodo y a gusto. Saludos.
eh ya nos vamos entendiendo! Y sin bullernos! Tongue

Efectivamente Disney la ha cajeteado con "casi" todos sus titulos asiaticos. Y el problema es que de paso nos perjudican a nosotros directamente pues nos llega la misma version que se vende en los EUA. :evil:
Esa es la razón por la que no he comprado Zatoichi, a pesar de ser una de mis favoritas de Takeshi Kitano.

Por cierto hay muchos titulos que son region B "locked", todo lo de BFI y casi todo lo de Optimum y Kinowelt y muchos de los títulos de Fox Pathé, Gaumont, Momentum, etc. Lástima porque varias de las mejores peliculas disponibles en Blu sólo han sido editadas en Europa.

Y de acuerdo con lo de Sean Connery, escucharlo doblado debería ser castigado con un mes en chirona, mínimo! :wink: Mismo caso de James Mason, Orson Welles, Christopher Lee, Max von Sydow, etc.

slds.
octavio escribió:Mira Ryko, escucha tus pelis cómo quieras, en audio MP3 incluso. Si te gusta esa calidad pues quien está pagando y quien se vería afectado eres tú al final de cuentas.

Sólo que no se me hace sensato pagar un precio PLUS por un producto INFERIOR. Lo que hice fue tratar (tontamente) de convencer a un par de personas de que no hay nada mejor cómo escuchar las películas en su idioma original, procediendo a explicar todas las razones que hay a favor de ello. Todo fue en balde, debería haberlo sospechado desde un principio como decía el chapulin colorado :wink:

Usando una comparación similar a la tuya te podría decir que es como ir a un bar, pagar por un cognac de 350 pesos la copa y después decirle al barman, "sabe qué? en lugar de Cognac mejor lléneme mi copa con Brandy Presidente porque me gusta más su rico sabor a 'etanol' y cóbramelo al mismo precio que el cognac." El barman probablemente te diría, "señor es su dinero pero por qué no consumir el buen cognac que ya ha pagado?" Y responderían "porque yo hago con mi dinero lo que quiera y porque me gusta pagar 350 por una copa de Presidente". Y ante esa situación uno no puede hacer nada más que aceptar ese hecho y saber que al menos uno lo intentó.

En resumen si te gusta el brandy genérico, yo solamente digo que lo sensato es pagarlo a un precio acorde (un DVD), si pagaste por un cognac fino (Blu-ray), entonces no veo sentido en probar algo barato. Pero repito, es su dinero y lo pueden quemar si gustan.

Eso es lo que no entiendo y cómo parece que nunca nos pondremos de acuerdo, allí le dejamos, ok? Esto ya llegó a un punto muerto por lo que a mi respecta. escuchen sus Blus con doblajes en mono o estéreo o DD 448 Kbps, pero si fuera uds me ahorraba los 200 pesos extras que vale el BD y mejor compraba un DVD o las bajaba de internet. Es todo.

Y por cierto no tengo lo menor idea que es "bullear". Será común por donde vives pero acá (el bajío) jamás lo había escuchado, como tampoco "remamar" y otros términos que has usado. Ojalá no trabajes haciendo doblajes :wink: (broma).

saludos y adiós.

Pues te dire que el mp3 es uno de los formatos con mayor numero de adeptos en el mundo y gano, mas bien barrio la guerra de formatos de musica, tan es asi que las grandes productoras terminaron vendiendo canciones en ese formato.

Ademas yo para que quiero DTS o TrueHD si no tengo Home Theater. Y pues encantado de haber comprado los DVDs pero lamentablemente en el caso de las dos peliculas que te mencione (Matrix y L.A. Confidential) los DVD solo traian audio en ingles (y creo que en frances y portugues). Ademas como ya dije la culpa de que sea solo estereo a 192 kb/s es de las editoras, por que otros doblajes como frances, castellano, italiano si los ofrecen a mayor calidad???

Y sobre bajarlas de internet pues es lo que he tenido que hacer con peliculas como V for Vendetta, Blade Runner, Los Intocables, The Devil's Tomb, Traitor, etc en ripeos de Blu-Ray porque las editoras no han querido sacarlas con doblaje latino.

Y por ultimo yo cuando he escuchado a Sean Connery en ingles no le reconozco ningun acento, prefiero escucharlo en doblajes como el que le pusieron en El Nombre de la Rosa, Lancelot, La Liga Extraodinaria, La Roca. Por cierto en el de la Roca es de las pocas que si hicieron un buen trabajo con el audio latino (Dolby 5.1 a 640 kb/s).