Calificación:
  • 1 voto(s) - 1 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Existe edicion de V de Venganza que traiga audio en español?
#1
Hace poco compre el Blu-Ray de V de Venganza y en las especificaciones decia audio en español, pero cual es mi desagradable sorpresa al darme cuenta que no era el español para Mexico y Latinoamerica sino el español europeo, obviamente la regrese a la tienda y me la cambiaron por otra pelicula. Se que existe version con el audio correcto en español porque en internet se puede descargar la pelicula en 1080p con audio dual ingles y español y el audio es el correcto y de muy buena calidad.

Aunque a mi me gusta tener las peliculas originales me molesta que a veces sea mas facil conseguir los productos por la via de la pirateria o la descarga de internet.

Quisiera saber si existe una version de la pelicula con audio en español latinoamericano y si es asi como diferenciarla o donde la pudiera adquirir.
Responder
#2
La mia también trae el español de España. No sé si hay una versión corregida.
Yo la compré en Estados Unidos así que es la misma versión que la de México.
Responder
#3
alcanfor escribió:Quisiera saber si existe una version de la pelicula con audio en español latinoamericano y si es asi como diferenciarla o donde la pudiera adquirir.
Lamento informarte que en blu-ray no existe ninguna versión con un doblaje en español latino. la edición británica es idéntica a la gringa en todo. Aunque se incluyen subtítulos en español latino o "neutro" en ambas ediciones.
Personalmente no me agradan nadita los doblajes pero entiendo que hay gente que gusta mucho de ellos. Afortunadamente la mayoría de títulos ofrecen una pista en español latino. Lo malo en este caso es que "V de venganza" es una de las excepciones.

slds.
Responder
#4
alcanfor escribió:Se que existe version con el audio correcto en español porque en internet se puede descargar la pelicula en 1080p con audio dual ingles y español y el audio es el correcto y de muy buena calidad.

Aunque a mi me gusta tener las peliculas originales me molesta que a veces sea mas facil conseguir los productos por la via de la pirateria o la descarga de internet.

Desafortunadamente no existe tal versión, no es el único Blu-ray de Warner con este "defecto", varios títulos de catalogo de primera generación están igual. Si la versión que encontraste en Internet es la misma que yo encontré Angel te comento que según los datos del "release" el audio proviene de captura de TV por Cable, y tiene muy buena calidad (Aunque solo es Dolby Surround) y cero problemas de sincronía.

Que mal que los piratas hagan mejor el trabajo que las editoras originales :evil:.
Responder
#5
No me parece que sea un "defecto" o un mal trabajo de las editoras. ¿Por qué habrían de preocuparse por el doblaje cuando las cintas disponibles para el mercado iberoamericano están subtituladas? Digo, se supone que el medio va dirigido a un mercado donde la gran mayoría de la gente sabe leer y escribir. ¿O no?

La excepción serían las películas para niños en donde el objetivo del doblaje se entiende...

Pero en fin. Yo detesto ver películas dobladas ya que en la mayoría el trabajo es tan malo que el doblaje hace que se pierda el sentido y hasta el contexto original de las frases en el idioma original, así que no me importa que traigan o no audio en español, sea latino o no.
Responder
#6
Jorge E. López H. escribió:... Yo detesto ver películas dobladas ya que en la mayoría el trabajo es tan malo que el doblaje hace que se pierda el sentido y hasta el contexto original de las frases en el idioma original, así que no me importa que traigan o no audio en español, sea latino o no ....

Hola,

Asi es mi estimado Jorgito y regresando al tema, esta cinta tiene dialogos que son una verdadera joya en su idioma original como por ejemplo cuando V tiene el primer acercamiento a Evey Hammond (Natalie Portman). El dialogo despues de su rescate es una verdadera delicia, rapido, agil, inteligente, vamos, una gozada.

Desafortunadamente por la misma velocidad del mismo entiendo que puede ser algo dificil de seguir para un menor de edad que aun no lee rapido o para un mayor de edad con problemas de vision.

Un abrazo

Carlos
Responder
#7
Jorge E. López H. escribió:No me parece que sea un "defecto" o un mal trabajo de las editoras. ¿Por qué habrían de preocuparse por el doblaje cuando las cintas disponibles para el mercado iberoamericano están subtituladas? Digo, se supone que el medio va dirigido a un mercado donde la gran mayoría de la gente sabe leer y escribir. ¿O no?

No es tanto de saber o no leer, es el de tener la opción de escoger, y definitivamente es un defecto, sobre todo si el DVD incluye una pista en español y el Blu-ray no, ademas molesta un poco que un Blu-ray tenga 20 pistas de audio y ninguna es en nuestro idioma, como si dieran a entender que somos un mercado de tercera y brasil/china/corea/etc tienen mas importancia que latinoamericana. Y no es como si fuera una labor titanio conseguir los doblajes. Algunas editoras como Universal inclusive han remasterizado en 5.1 doblajes de películas viejas (Cara-cortada es un buen ejemplo, de hecho en el DVD Mexicano el Español tiene mejor calidad debido a que por un error de mastering el Inglés se obtuvo de un track sin remasterizado, en USA las quejas forzaron a lanzar un DVD corregido, aquí como siempre eso nunca paso). En el caso de VfV el doblaje es bastante bueno, definitivamente se pierden ciertos comentarios y frases épicas pero nada que debilite a la cinta.

Mi política de compra es simple, sino tiene doblaje (aunque sea un misero 2.0) no compro una película sin importar que tan buena sea, sobretodo si eso si, incluye una poderosisima pista DTS-HD Master Audio 7.1 a 24 bits en Portugués :evil: (Me escuchas Sony!!!) a menos que sea una peli antigua y que nunca llego a MX en su tiempo (No me importa que tan increible sea el trabajo de mastering de El Mago de OZ si no incluye el idioma con el que la he escuchado toda mi vida no tiene caso), o claro, un musical.

No se que tan importante sea para las ventas la inclusión de una pista doblada aquí en LA, pero si tomamos las estadisticas de descargas en linea, las versiones en doblaje siempre son las mas descargadas, digo hasta se crean ediciones custom con doblaje agregado..., claro que estamos hablando de los mismos que descargan ilegalmente...

Saludos.
Responder
#8
No entiendo como hay personas que prefieren el doblaje en vez de ver las peliculas en su idioma original con subtitulos.

En mi opinion, los doblajes arruinan completamente las el desempeño de los actores..
Responder
#9
Cita:No es tanto de saber o no leer, es el de tener la opción de escoger

Bueno, si es cuestión de opciones, las casas editoras también tiene la opción de doblar o no las cintas según su mejor parecer, que siempre está asociado con una cuestión comercial. :wink:

Respecto a mercados, hay gente que se sorprende que las cintas traigan doblajes al portugués o chino y no al español; pero no se dan cuenta de que los países de habla portuguesa y China efectivamente son mercados potenciales al menos tan grandes como el de habla hispana. Para colmo, los países de habla hispana se distinguen por cifras de piratería brutales ...

Cita:No entiendo como hay personas que prefieren el doblaje en vez de ver las peliculas en su idioma original con subtitulos.

Es una cuestión cultural. Considérese que los países latinoamericanos, con honrosas excepciones, son países donde mucha gente no sabe leer y escribir (en México es como el 10% de la población) y con estadísticas espeluznantes en cuanto a promedio de lectura per capita (en México era como 1/2 libro al año si mal no recuerdo).

Otros aluden a pereza mental, autocomplacencia, apego excesivo a los modismos locales, defensa a ultranza del idioma, incluso hasta dislexia... Confusedhock:
Responder
#10
I Flores escribió:... No entiendo como hay personas que prefieren el doblaje en vez de ver las peliculas en su idioma original con subtitulos ...

Completamente de acuerdo !

El doblaje destruye el trabajo actoral y salvo honrosas excepciones, hasta el sentido de los dialogos se cambia. Y si no lo creen, vean la cinta que gusten doblada al español y enciendan los subtitulos en ingles.

Saludos

Carlos
Responder
#11
Aveces incluso la traduccion en los subtitulos simplifican lo que estan diciendo...

Bueno, dicen que puede ser pereza leer...pero que hay con que te puedas perder la accion por estar leyendo?...yo veo al menos una vez mis peliculas con doblaje, algunas incluso mas veces, otras jamas las volvere a ver en español, Jurassic Park por ejemplo.
Para mi no es factor de compra si tiene doblaje latino o no, pero, siento que una pelicula que lo tenga, para mi esta completa...asi, si lo requiero poder verla doblada.

Beowulf y Gotham Knight tambien tienen solo doblaje de España :roll:
[Imagen: zombiecurefirma.gif]
Bajo la Sombra
Mis DVDs+DVD
PSN ID: DashEd-20
Responder
#12
carlosvp escribió:
I Flores escribió:... No entiendo como hay personas que prefieren el doblaje en vez de ver las peliculas en su idioma original con subtitulos ...

Completamente de acuerdo !

El doblaje destruye el trabajo actoral y salvo honrosas excepciones, hasta el sentido de los dialogos se cambia. Y si no lo creen, vean la cinta que gusten doblada al español y enciendan los subtitulos en ingles.

Saludos

Carlos
De acuerdo totalmente con los que han expresado su preferencia por el audio original.

Cuál es el punto de ver una película doblada?
Yo no me imagino escuchando a Sean Connery o James Mason sin sus característico acento británico. No me imagino a Don Vito Corleone hablando en español ya sea gachupin, argento o mexicano. De la misma forma no me imagino viendo La dolce vita doblada al ingles ni El laberinto del fauno en japonés, tampoco Héroe o La casa de los cuchillos en otro idioma que no sea el Mandarín.

El cine es una expresion cultural de un pueblo. Escucharlas dobladas es arrancarles parte de ese valor cultural que significa la lengua.
Yo no sé como hay gente que gusta de los doblajes ya que efectivamente arruinan la experiencia de ver cine. Han visto Amores Perros doblada en español gachupin? A mi me toco verlo en España. Allá doblan TODO, hasta peliculas en español de otros paises. Y dejenme decirles que Amores Perros sin la jerga y caló típicamente chilango que usan sus personajes simplemente NO ES Amores Perros, la lengua sigue siendo español pero no es la misma pelicula que todos conocemo, es otra cosa. Por qué no dejar el audio original con subtitulos para entender los localismos? Por qué arruinar la película?

Sin embargo los doblajes son una buena opción (y a veces la unica) para los siguientes grupos demográficos:
-Niños que aun no saben leer o que aun no pueden leer suficientemente rápido
-Personas con deficiencias visuales
-Analfabetas ya sea funcionales o de los que de plano no saben leer nadita. Pero me pregunto cuantas personas que tienen para comprar o rentar un Blu-ray NO saben leer???

En que categoría entran los que aquí han expresado sus preferencias por los doblajes? Niños? Deficientes visuales? Analfabetas?
Responder
#13
Jorge E. López H. escribió:Es una cuestión cultural. Considérese que los países latinoamericanos, con honrosas excepciones, son países donde mucha gente no sabe leer y escribir (en México es como el 10% de la población) y con estadísticas espeluznantes en cuanto a promedio de lectura per capita (en México era como 1/2 libro al año si mal no recuerdo).

Otros aluden a pereza mental, autocomplacencia, apego excesivo a los modismos locales, defensa a ultranza del idioma, incluso hasta dislexia...


Sobre para quién se hacen los doblajes:
Segun datos del mismo INEGI solo el 8% de mayores de 15 años no saben leer. Y este 8% está conformado básicamente por gente mayor que nunca fue a la escuela y/o gente de las clases más humildes que no tiene acceso al sistema educativo o que tuvieron que dejar la escuela por razones economicas. Así que obviamente no se incluyen los doblajes pensando en este sector poblacional que a duras penas tiene lo minimo para sobrevivir.

Eso te deja a los niños, gente con alguna discapacidad visual y los que simplemente son flojos para leer. Hay que decir las cosas por su nombre: si no eres un niño, un analfabeta ni alguien con problemas de vista, solo la flojera te impide leer los subtitulos, punto.

Digan NO a los doblajes. (peliculas animadas para niños están exentas)

Por cierto yo no me quejaría tanto porque el español es "relegado" a un segundo plano. Despues del inglés el español es la lengua que más se incluye en los BD's (Region A), más aun que el francés, japones, portugués, coreano, mandarín o cantonés. Algunos estudios como Lionsgate, Magnolia, Summit Ent, Anchor Bay, Image, Blu Underground, etc, además del inglés SOLO incluyen subs o audio en español. Solo Criterion, Kino y alguno que otro estudio mas no incluyen subs/audio en español (ni en ningun otro idioma) y no lo hacen porque no tienen permiso para comercializar sus productos fuera de los EUA.
Responder
#14
Cita:Segun datos del mismo INEGI solo el 8% de mayores de 15 años no saben leer. Y este 8% está conformado básicamente por gente mayor que nunca fue a la escuela y/o gente de las clases más humildes que no tiene acceso al sistema educativo o que tuvieron que dejar la escuela por razones economicas. Así que obviamente no se incluyen los doblajes pensando en este sector poblacional que a duras penas tiene lo minimo para sobrevivir.

Sin duda Octavio. Mi comentario tiene que ver más bien con el hecho de que en términos de educación formal, somos un país realmente pobre. Por eso no es de extrañar que la gente quiera ver películas dobladas.

Cita:Eso te deja a los niños, gente con alguna discapacidad visual y los que simplemente son flojos para leer. Hay que decir las cosas por su nombre: si no eres un niño, un analfabeta ni alguien con problemas de vista, solo la flojera te impide leer los subtitulos, punto.

Bueno, yo deslicé esta idea en mi intervención anterior, pero ya que estamos en plan de hablar a calzón quitado, concuerdo contigo. Quien va al cine y ve una película extranjera doblada al español, más de las veces tiene que ver con su pereza mental. Pero también hay gente con un nivel de inteligencia apenas en el límite (border line inteligence) que efectivamente tiene problemas para leer y seguir la trama visual al mismo tiempo. Esto lo sé por mi hermana, que se dedica en su ejercicio profesional a tratar casos como estos, entre otros.

Los españoles son un caso extremo absurdo y ridículo de defensa a ultranza del idioma.

Finalmente, señalaré que la mejor manera de respetar las manifestaciones culturales de otros países comienza por el respeto del idioma. El cine finalmente es una manifestación cultural que intenta que la gente aprenda y se enriquezca a través de la experiencia sensible, muy a la manera que ponderaba tanto Albert Camus.

El doblar una película impide al público recoger elementos valiosos de la cultura extranjera, sea cual sea el país de origen. Por otro lado, como bien señala Carlitos Villegas, deforma la experiencia al esconder modismos, jerga y formas de expresión que dan matiz y fondo a una cinta a través de la expresión del lenguaje. Así, es realmente un sacrilegio doblar a Bogart, Brando, Connery, Pacino, Depardieu y tantos otros actores que imprimen un carácter especial a sus personajes por la forma particular de expresarse y hacer uso de los recursos del idioma.

Pero en fin, Allá aquellos que se conformen con una experiencia coja y deformada.
Responder
#15
Jorge E. López H. escribió:... Los españoles son un caso extremo absurdo y ridículo de defensa a ultranza del idioma ...

Hola,

Desafortunadamente en europa los españoles no son los unicos mi estimado Jorgito. En Italia intente ir al cine y me encontre con que la pelicula solo se exhibia doblada, y aunque medio entiendo el italiano y podria haberlo intentado, la molestia que me causo me hizo desistir de la idea. Lo peor es que para ellos, esto es de lo mas normal del mundo y cuando lo comente, me vieron extrañados y me preguntaron: y en Mexico no ven cine doblado al español ?

Bueno, y ahora que lo pienso en Montreal me meti a un cine y la pelicula estaba doblada al frances. Y no entendi nada :evil:

Saludos

Carlos
Responder
#16
Jorge E. López H. escribió:... Los españoles son un caso extremo absurdo y ridículo de defensa a ultranza del idioma ...
Yo no diría que es una "defensa" del idioma. El español no es precisamente una lengua que esté en peligro de desaparecer como sí lo están algunas lenguas indígenas. Goza de cabal salud, después del inglés es la 2da lengua más extendida por el mundo y la tercera en número total de hablantes (sólo el mandarín e Inglés le superan).

Lo de los españoles (y otros países) mas bien es una miopía cultural con una gran dosis de chauvinismo y falta de educación cinematográfica. Este es un mal hábito fuertemente arraigado en España desde las épocas de Franco cuando cualquier lengua distinta al "castellano" era vista como una influencia disociadora. Vamos, que incluso otras lenguas hispanas como el gallego, vasco o catalán estaban prohibidas "de facto" en el cine, radio y televisión, y eso que Franco nació en Galicia!
Recientemente estaba viendo un documental sobre esto en el canal 22 y no pude sino reir cuando escuché que muchos españoles no sabían que Clark Gable NO hablaba español hasta que visitó España en los 50's y se dieron cuenta de que no masticaba ni "jota" de castellano.Tongue
Hasta esa fecha en España nunca le habían escuchado hablar con su verdadera voz!

Al final de cuentas ver una cinta subtitulada incluso contribuye a que uno mejore la ortografía, ya que es como si se estuviera leyendo el libreto al mismo tiempo que se está viendo la película.

Y por cierto tienes razón, se me olvidó mencionar a gente con problemas de comprensión del lenguaje escrito o con deficiencias mentales, pero en el mejor de los casos ellos constituyen una pequeña minoría. Realmente la mayoría de adultos que prefieren las versiones dobladas es por mera flojera o debido a que están mal habituados.

PD: No sé si recuerden que hace unos 20 años incluso en los canales de Televisa e Imevisión (ahora TV Azteca), Todas las películas eran presentadas en su audio original con subtítulos. Lo cual quizás era la única contribución de Televisa a la educación de los mexicanos. Lamento que eso ya sea historia y ahora todo esté doblado. Quizás los más jóvenes ni siquiera lo recuerden.
Responder
#17
Uy ya me dijeron idiota pero con palabras mas exquisitas :grin: ta bien, ahora no se que me iran a decir cuando sepan que soy tal vez el unico de todo supervaca que le gusta y disfruta ver una pelicula doblada en castellano (España.

Si bien no prefiero el doblaje al audio original, si lo prefiero a los subtitulos, porque asi como el doblaje destroza el aspecto auditivo de una pelicula, el subtitulaje destroza el aspecto visual, y yo prefiero mantener intacto este ultimo.
Responder
#18
aino escribió:Si bien no prefiero el doblaje al audio original, si lo prefiero a los subtitulos, porque asi como el doblaje destroza el aspecto auditivo de una pelicula, el subtitulaje destroza el aspecto visual, y yo prefiero mantener intacto este ultimo.

¿No crees que exageras al decir que destroza el aspecto visual? Un doblaje no deja vestigio alguno del idioma original de la película, ni de la entonación que el actor le da a los dialogos. Casi siempre se puede medir la calidad de una actuación con la manera que el actor/actriz dice sus diálogos.

En cambio con los subtítulos solo hay que medio apartar la vista de la parte superior de la imagen por uno o dos segundos, y si sabes algo de inglés (que es el lenguaje de la mayoría de las películas) ni siquiera hay que recurrir tanto a ellos. Además, como dicen "la práctica hace al maestro", una vez que te acostumbras a usar los subtítulos, ni siquiera hay que enfocar toda la atención a ellos, puedes seguir viendo casi toda la imagen de reojo mientras lees. O alguien puede decir honestamente que al leer subtítulos se "desorienta" y pierde de vista lo que sucede y hay que volver a enfocar todo de vuelta?


octavio escribió:Por cierto yo no me quejaría tanto porque el español es "relegado" a un segundo plano. Despues del inglés el español es la lengua que más se incluye en los BD's (Region A), más aun que el francés, japones, portugués, coreano, mandarín o cantonés. Algunos estudios como Lionsgate, Magnolia, Summit Ent, Anchor Bay, Image, Blu Underground, etc, además del inglés SOLO incluyen subs o audio en español. Solo Criterion, Kino y alguno que otro estudio mas no incluyen subs/audio en español (ni en ningun otro idioma) y no lo hacen porque no tienen permiso para comercializar sus productos fuera de los EUA.

Bueno, hay que decir que no tienen permiso para poner subtítulos en español porque no quieren conseguirlo. Me recuerda el caso de Videomax en México.

Aquí en el foro varios se llegaron a contactar con Videomax para saber por qué sacaban sus películas en Full Screen en lugar de sacarlas en Widescreen, y les respondían que porque "solo tenían permiso para usar el transfer fullscreen". ¿O sería porque solo adquirían el transfer FS?

En el caso de Criterion, su pretexto siempre ha sido que ellos publican para el mercado Norte Americano, o sea, región 1 EUA / Cánada. En Cánada se consiguen los títulos Criterion muy fácilmente, no hay que mandarlos pedir, y aún así no ponen subtítulos en francés.

Sin embargo, vemos que con El curioso caso de Benjamin Button no solo trae varios subtítulos, sino también doblajes. Claro, al ser un título mucho más comercial de lo que usualmente manejan, en ese caso si consiguieron los derechos para poner subtítulos y doblaje.

Lo mismo con Kino. Por ejemplo, el DVD de Metrópolis del 2002, no solo tiene subtítulos en español para la película, sino para el audiocomentario también. Este tipo de estudios como Criterion, Kino, Image, etc., no poseen las películas, sino que tiene que negociar con quien quiera que tenga los derechos, para poder incluir subtítulos en otros idiomas y doblajes, deben pagar por cada uno de ellos, por lo que prefieren ahorrarse ese costo a sabiendas que la mayoría de las personas que compren sus películas hablan/leen inglés.

Y volviendo al tema original, a mi no me gustan tampoco los doblajes; especialmente los de hoy en día. Pero aún así creo que los grandes estudios deberían incluir en sus Blu-rays la opción de subtítulos y doblajes en: inglés, español, portugues y francés. Después de todo se supone que todo el continente es región A; ya no tienen el pretexto de falta de espacio en disco, y ellos poseen las películas y no tienen que negociar con nadie para incluir esas opciones.

La verdad la mayoría si usa doblajes por flojera, o en algunos casos por problemas de vista o porque son niños, pero el punto es que se le deberían dar múltiples opciones al público, después de todo estamos hablando de video casero (en cine es otro boleto). Ya si las usan o como las usan o por qué las usan es otro cuento. Se entiende de estudios pequeños y que tienen que adquirir los derechos y en ocasiones hasta pagar de sus bolsillos las restauraciones y recopilación de material, pero los grandes estudios no tienen pretexto.
Responder
#19
Alengendro escribió:Sin embargo, vemos que con El curioso caso de Benjamin Button no solo trae varios subtítulos, sino también doblajes. Claro, al ser un título mucho más comercial de lo que usualmente manejan, en ese caso si consiguieron los derechos para poner subtítulos y doblaje.
El curioso caso de Benjamin Button, valga la expresión es un "caso curioso". El BD fue lanzado en EUA por Criterion en conjunto con Paramount. De hecho los derechos de la película para su distribución en los EUA y Canadá le pertenecen a Paramount no a Criterion. Seguramente Paramount fue la que decidió incluir subs y audio en español y francés.
En el resto del mundo la distribuyó Warner, como sabemos.

Por cierto al hablar de Kino, Anchor Bay, Image, etc. Me refería a sus ediciones en Blu-ray no a los DVD's. Yo no he visto ningún DVD de Image o Anchor Bay con subs en español, por otro lado sí hay algunos pocos DVD's de Kino con subs en español, como el que mencionabas.
En Blu-ray es al revés curiosamente: Image y Anchor Bay "casi" siempre incluyen al menos subs en español pero ninguno de los BD's de Kino incluyen subtítulos en español.
Quién sabe cómo esté ese tejemaneje de los derechos, la verdad.

De acuerdo con el resto de tu mensaje.
Responder
#20
Sony no tendrá algo que ver a la hora de los subtítulos en los blu-rays? Por lo menos en los lanzamientos de los primeros años.
Responder
#21
Si todavia a alguien le sirve esta informacion les comento que en Netflix ya esta disponible esta pelicula con opcion de doblaje en español latino.
Responder
#22
Yo también compré este blu ray solo por el doblaje, y salió de España. Así que si a alguien le interesa está en venta, porque esta película la vi en sus dos versiones y me gusta infinitamente más la versión doblada en español latino, que es un muy buen trabajo.
Lástima de Warner que ha hecho cosas terribles ultimamente, por ejemplo el Blu Ray de El Guardaespaldas contiene un redoblaje de Sudamerica, así que cuidado porque no es el doblaje clásico que escuchamos en TV.
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#23
Gracias a Dios que no la he oído en español. Espero nunca oir otra voz que no sea la de Hugo Weaving.
Responder
#24
(03-11-2013, 01:07 AM)gusconre escribió: Gracias a Dios que no la he oído en español. Espero nunca oir otra voz que no sea la de Hugo Weaving.

+1
Responder
#25
(03-11-2013, 11:23 AM)Darth Bane escribió:
(03-11-2013, 01:07 AM)gusconre escribió: Gracias a Dios que no la he oído en español. Espero nunca oir otra voz que no sea la de Hugo Weaving.

+1

Pues me la acabo de echar completita en Español gracias a Netflix, y honestamente Gerardo Reyero hace un fenomenal trabajo como V, ayudado por el hecho de que el personaje esta siempre detrás de una mascara por lo que no necesita preocuparse por el "Lip sync", nos ofrece una interpretación muy fina y fiel al guion original.

Ni modo voy a ver si puedo capturar el audio y crear una copia de mi disco original reemplazando el track gachupín, ya antes había encontrado el doblaje pero la calidad era muy pobre, y se desincronizaba, mientras que el doblaje de Netflix tiene rango dinamico completo y excelente compresión.
Responder
#26
(03-11-2013, 11:23 AM)Darth Bane escribió:
(03-11-2013, 01:07 AM)gusconre escribió: Gracias a Dios que no la he oído en español. Espero nunca oir otra voz que no sea la de Hugo Weaving.

+1

+1
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#27
(03-11-2013, 11:51 AM)SquallMX escribió:
(03-11-2013, 11:23 AM)Darth Bane escribió:
(03-11-2013, 01:07 AM)gusconre escribió: Gracias a Dios que no la he oído en español. Espero nunca oir otra voz que no sea la de Hugo Weaving.

+1

Pues me la acabo de echar completita en Español gracias a Netflix, y honestamente Gerardo Reyero hace un fenomenal trabajo como V, ayudado por el hecho de que el personaje esta siempre detrás de una mascara por lo que no necesita preocuparse por el "Lip sync", nos ofrece una interpretación muy fina y fiel al guion original.

Ni modo voy a ver si puedo capturar el audio y crear una copia de mi disco original reemplazando el track gachupín, ya antes había encontrado el doblaje pero la calidad era muy pobre, y se desincronizaba, mientras que el doblaje de Netflix tiene rango dinamico completo y excelente compresión.

Yo tambien he querido grabar varias peliculas de Netflix, investigando en unos foros gringos lei que el mejor programa para grabar de los sitios de peliculas en streaming es el FRAPS, aunque a mi no me interesa grabar el video sino solo la pista de audio para montarselo al video del Blu-Ray. Tambien lei en esos foros que es mejor grabar de la reproduccion de Netflix en algun modelo de TV o en el PS3 (de hecho este es el que recomiendan) ya que ahi el audio sale sin perdidas a diferencia del navegador de la PC donde se aplica un cierto tipo de compresion al audio.
Responder
#28
(03-11-2013, 12:59 PM)Daniel_Legion escribió: Yo tambien he querido grabar varias peliculas de Netflix, investigando en unos foros gringos lei que el mejor programa para grabar de los sitios de peliculas en streaming es el FRAPS, aunque a mi no me interesa grabar el video sino solo la pista de audio para montarselo al video del Blu-Ray. Tambien lei en esos foros que es mejor grabar de la reproduccion de Netflix en algun modelo de TV o en el PS3 (de hecho este es el que recomiendan) ya que ahi el audio sale sin perdidas a diferencia del navegador de la PC donde se aplica un cierto tipo de compresion al audio.

Lo ideal de hecho seria la PC, ya que permite capturar sin perdidas, pero el problema es que los babosos encargados de Netflix Mexico comprimen el audio en formato WMA a 64 Kbps AUN PARA EL MODO HD, lo que significa que el track esta lleno de defectos de compresión y solo mantiene las frecuencias hasta los 11 Khz, igual pasa con la versión de Xbox, mientras que la PS3 recibe una versión de mayor calidad y menos compresión.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: