01-07-2010, 09:03 PM
Cita:Segun datos del mismo INEGI solo el 8% de mayores de 15 años no saben leer. Y este 8% está conformado básicamente por gente mayor que nunca fue a la escuela y/o gente de las clases más humildes que no tiene acceso al sistema educativo o que tuvieron que dejar la escuela por razones economicas. Así que obviamente no se incluyen los doblajes pensando en este sector poblacional que a duras penas tiene lo minimo para sobrevivir.
Sin duda Octavio. Mi comentario tiene que ver más bien con el hecho de que en términos de educación formal, somos un país realmente pobre. Por eso no es de extrañar que la gente quiera ver películas dobladas.
Cita:Eso te deja a los niños, gente con alguna discapacidad visual y los que simplemente son flojos para leer. Hay que decir las cosas por su nombre: si no eres un niño, un analfabeta ni alguien con problemas de vista, solo la flojera te impide leer los subtitulos, punto.
Bueno, yo deslicé esta idea en mi intervención anterior, pero ya que estamos en plan de hablar a calzón quitado, concuerdo contigo. Quien va al cine y ve una película extranjera doblada al español, más de las veces tiene que ver con su pereza mental. Pero también hay gente con un nivel de inteligencia apenas en el límite (border line inteligence) que efectivamente tiene problemas para leer y seguir la trama visual al mismo tiempo. Esto lo sé por mi hermana, que se dedica en su ejercicio profesional a tratar casos como estos, entre otros.
Los españoles son un caso extremo absurdo y ridículo de defensa a ultranza del idioma.
Finalmente, señalaré que la mejor manera de respetar las manifestaciones culturales de otros países comienza por el respeto del idioma. El cine finalmente es una manifestación cultural que intenta que la gente aprenda y se enriquezca a través de la experiencia sensible, muy a la manera que ponderaba tanto Albert Camus.
El doblar una película impide al público recoger elementos valiosos de la cultura extranjera, sea cual sea el país de origen. Por otro lado, como bien señala Carlitos Villegas, deforma la experiencia al esconder modismos, jerga y formas de expresión que dan matiz y fondo a una cinta a través de la expresión del lenguaje. Así, es realmente un sacrilegio doblar a Bogart, Brando, Connery, Pacino, Depardieu y tantos otros actores que imprimen un carácter especial a sus personajes por la forma particular de expresarse y hacer uso de los recursos del idioma.
Pero en fin, Allá aquellos que se conformen con una experiencia coja y deformada.