01-07-2010, 07:41 PM
Jorge E. López H. escribió:Es una cuestión cultural. Considérese que los países latinoamericanos, con honrosas excepciones, son países donde mucha gente no sabe leer y escribir (en México es como el 10% de la población) y con estadísticas espeluznantes en cuanto a promedio de lectura per capita (en México era como 1/2 libro al año si mal no recuerdo).
Otros aluden a pereza mental, autocomplacencia, apego excesivo a los modismos locales, defensa a ultranza del idioma, incluso hasta dislexia...
Sobre para quién se hacen los doblajes:
Segun datos del mismo INEGI solo el 8% de mayores de 15 años no saben leer. Y este 8% está conformado básicamente por gente mayor que nunca fue a la escuela y/o gente de las clases más humildes que no tiene acceso al sistema educativo o que tuvieron que dejar la escuela por razones economicas. Así que obviamente no se incluyen los doblajes pensando en este sector poblacional que a duras penas tiene lo minimo para sobrevivir.
Eso te deja a los niños, gente con alguna discapacidad visual y los que simplemente son flojos para leer. Hay que decir las cosas por su nombre: si no eres un niño, un analfabeta ni alguien con problemas de vista, solo la flojera te impide leer los subtitulos, punto.
Digan NO a los doblajes. (peliculas animadas para niños están exentas)
Por cierto yo no me quejaría tanto porque el español es "relegado" a un segundo plano. Despues del inglés el español es la lengua que más se incluye en los BD's (Region A), más aun que el francés, japones, portugués, coreano, mandarín o cantonés. Algunos estudios como Lionsgate, Magnolia, Summit Ent, Anchor Bay, Image, Blu Underground, etc, además del inglés SOLO incluyen subs o audio en español. Solo Criterion, Kino y alguno que otro estudio mas no incluyen subs/audio en español (ni en ningun otro idioma) y no lo hacen porque no tienen permiso para comercializar sus productos fuera de los EUA.