Calificación:
  • 1 voto(s) - 1 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Existe edicion de V de Venganza que traiga audio en español?
#18
aino escribió:Si bien no prefiero el doblaje al audio original, si lo prefiero a los subtitulos, porque asi como el doblaje destroza el aspecto auditivo de una pelicula, el subtitulaje destroza el aspecto visual, y yo prefiero mantener intacto este ultimo.

¿No crees que exageras al decir que destroza el aspecto visual? Un doblaje no deja vestigio alguno del idioma original de la película, ni de la entonación que el actor le da a los dialogos. Casi siempre se puede medir la calidad de una actuación con la manera que el actor/actriz dice sus diálogos.

En cambio con los subtítulos solo hay que medio apartar la vista de la parte superior de la imagen por uno o dos segundos, y si sabes algo de inglés (que es el lenguaje de la mayoría de las películas) ni siquiera hay que recurrir tanto a ellos. Además, como dicen "la práctica hace al maestro", una vez que te acostumbras a usar los subtítulos, ni siquiera hay que enfocar toda la atención a ellos, puedes seguir viendo casi toda la imagen de reojo mientras lees. O alguien puede decir honestamente que al leer subtítulos se "desorienta" y pierde de vista lo que sucede y hay que volver a enfocar todo de vuelta?


octavio escribió:Por cierto yo no me quejaría tanto porque el español es "relegado" a un segundo plano. Despues del inglés el español es la lengua que más se incluye en los BD's (Region A), más aun que el francés, japones, portugués, coreano, mandarín o cantonés. Algunos estudios como Lionsgate, Magnolia, Summit Ent, Anchor Bay, Image, Blu Underground, etc, además del inglés SOLO incluyen subs o audio en español. Solo Criterion, Kino y alguno que otro estudio mas no incluyen subs/audio en español (ni en ningun otro idioma) y no lo hacen porque no tienen permiso para comercializar sus productos fuera de los EUA.

Bueno, hay que decir que no tienen permiso para poner subtítulos en español porque no quieren conseguirlo. Me recuerda el caso de Videomax en México.

Aquí en el foro varios se llegaron a contactar con Videomax para saber por qué sacaban sus películas en Full Screen en lugar de sacarlas en Widescreen, y les respondían que porque "solo tenían permiso para usar el transfer fullscreen". ¿O sería porque solo adquirían el transfer FS?

En el caso de Criterion, su pretexto siempre ha sido que ellos publican para el mercado Norte Americano, o sea, región 1 EUA / Cánada. En Cánada se consiguen los títulos Criterion muy fácilmente, no hay que mandarlos pedir, y aún así no ponen subtítulos en francés.

Sin embargo, vemos que con El curioso caso de Benjamin Button no solo trae varios subtítulos, sino también doblajes. Claro, al ser un título mucho más comercial de lo que usualmente manejan, en ese caso si consiguieron los derechos para poner subtítulos y doblaje.

Lo mismo con Kino. Por ejemplo, el DVD de Metrópolis del 2002, no solo tiene subtítulos en español para la película, sino para el audiocomentario también. Este tipo de estudios como Criterion, Kino, Image, etc., no poseen las películas, sino que tiene que negociar con quien quiera que tenga los derechos, para poder incluir subtítulos en otros idiomas y doblajes, deben pagar por cada uno de ellos, por lo que prefieren ahorrarse ese costo a sabiendas que la mayoría de las personas que compren sus películas hablan/leen inglés.

Y volviendo al tema original, a mi no me gustan tampoco los doblajes; especialmente los de hoy en día. Pero aún así creo que los grandes estudios deberían incluir en sus Blu-rays la opción de subtítulos y doblajes en: inglés, español, portugues y francés. Después de todo se supone que todo el continente es región A; ya no tienen el pretexto de falta de espacio en disco, y ellos poseen las películas y no tienen que negociar con nadie para incluir esas opciones.

La verdad la mayoría si usa doblajes por flojera, o en algunos casos por problemas de vista o porque son niños, pero el punto es que se le deberían dar múltiples opciones al público, después de todo estamos hablando de video casero (en cine es otro boleto). Ya si las usan o como las usan o por qué las usan es otro cuento. Se entiende de estudios pequeños y que tienen que adquirir los derechos y en ocasiones hasta pagar de sus bolsillos las restauraciones y recopilación de material, pero los grandes estudios no tienen pretexto.
Responder


Mensajes en este tema
Re: Existe edicion de V de Venganza que traiga audio en español? - por Alengendro - 01-08-2010, 03:27 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 3 invitado(s)