08-25-2010, 06:18 PM
Pues sin ánimos de entrar en polémica se me hace muy extraño tu pedimento ya que pedir que al español que se habla en España no se le llame "español" es como pedir que al francés de Francia no se le llame precisamente "francés".
La lengua se llama oficialmente "español", se hable en Argentina, Cuba, España o México. "Castellano" se suele usar básicamente para distinguir al "español" de otras lenguas nativas de España (gallego, catalán, euskera). Y ahora en el mundillo de los DVDs y BDs se usa para distinguirlo del así llamado "español latino" o "español neutro". Pero sea hablado por un madrileño, un chilango, un habanero o un porteño la lengua es la misma, con sus respectivos localismos y acentos.
De hecho el español es quizá la lengua más estandarizada que existe gracias a las academias de la lengua española y la RAE. Hay más y mayores diferencias gramaticales entre el inglés hablado en Inglaterra y el hablado en Texas o Australia. También existen más diferencias gramaticales (y de pronunciación) entre el francés de Francia (parisino) y el francés de Québec, Haití o incluso Bélgica.
Y nadie pide que al francés se le llame por otro nombre.
De todos modos como te digo, un tercio de la película (más o menos) esta hablada en "lakota", y el resto de la película pues en realidad no tiene mucho diálogo que digamos.
La lengua se llama oficialmente "español", se hable en Argentina, Cuba, España o México. "Castellano" se suele usar básicamente para distinguir al "español" de otras lenguas nativas de España (gallego, catalán, euskera). Y ahora en el mundillo de los DVDs y BDs se usa para distinguirlo del así llamado "español latino" o "español neutro". Pero sea hablado por un madrileño, un chilango, un habanero o un porteño la lengua es la misma, con sus respectivos localismos y acentos.
De hecho el español es quizá la lengua más estandarizada que existe gracias a las academias de la lengua española y la RAE. Hay más y mayores diferencias gramaticales entre el inglés hablado en Inglaterra y el hablado en Texas o Australia. También existen más diferencias gramaticales (y de pronunciación) entre el francés de Francia (parisino) y el francés de Québec, Haití o incluso Bélgica.
Y nadie pide que al francés se le llame por otro nombre.
De todos modos como te digo, un tercio de la película (más o menos) esta hablada en "lakota", y el resto de la película pues en realidad no tiene mucho diálogo que digamos.