06-29-2011, 07:40 PM
Estupenda noticia, sería la puntalanza para que otros estudios se animen a editar clásicos animados en BD y en cuanto a los audios, si la versión de EE.UU no lleva español, seguro que para la versión de Latinoamérica y Europa se los incluyen, aunque personalmente, en el peor de los casos y dado los pocos diálogos, podría aceptar con parsimonia los subtítulos.
Off-topic ON: Apoyo completamente tus comentarios Homero, desconozco qué tan jóvenes puedan ser los compañeros que frecuentan estos foros, pero para los que tenemos una edad lo entendemos perfectamente, por eso en muchas ocasiones percibo el disgusto de algunos compañeros cuando se trata del tema de doblajes. Para los que tenemos nuestros años (tengo más de 30), hubo una época en la que teníamos que levantarnos y girar la rueda de la tv para cambiar de canal, cuando aún no llegaba el cablevisión ni mucho menos el DirecTV y la única manera de acceder a películas, series o dibujos animados era por televisión abierta donde todo evidentemente tenía que ser doblado. Los actores de doblaje en esa época eran otros también, con muchísima preparación, salidos de teatros, cine y radio como la XEW, pero estas cosas no le interesan a las nuevas generaciones ¿para qué? ellos sólo han conocido una televisión con control remoto, con cable o tv satelital y con programas subtitulados, no pueden apreciar o recordar con nostalgia algo que nunca conocieron, lo cual no supone problema alguno si no fuese porque muchas veces sólo saben faltar al respeto con la forma en que otras personas prefieran ver las cosas. Algunos pertenecemos a lo que comunmente se denominó Generación X, somos quienes más hemos visto los cambios sociales y audiovisuales, de pasar de una televisión UHF a la satelital, de salir a la calle a jugar en lugar de quedarse sentado jugando videojuegos o peor, en Internet; de voltear el vinilo a escuchar CDs y finalmente andar por la calle con Ipod, de esperar a contar las cosas personalmente a no poder vivir sin el celular, posiblemente antes no tuvimos la diversidad de escoger de entre tantas cosas como los jóvenes de ahora, pero al menos nos tocó vivir una ínfancia más sana, más segura, y más feliz sin tantas cosas que nos hicieran la vida más "facil" por no decir sedentaria.
En fin, que estas diferencias audiovisuales no supondrían problema alguno si existiese respeto y ya que han mencionado a Los Locos Addams, diré como cosa curiosa y para que más de uno se entere, que existen países como España en donde el doblaje mexicano fue importado para todas las series de acción real desde que la televisión se inició en la década de los 50, es decir, que España importó nuestros doblajes durante más de 30 años para las series de acción real hasta 1980 cuando por una ley interna se empezarían a doblar con actores españoles tal como ya lo hacían con las películas, en el caso de los dibujos animados seguirían llevando doblajes mexicanos hasta finales de los 90 cuando los españoles decidieron dejar de importar el doblaje de nuestro país por completo. Me resulta tan curioso encontrar series en dvd como Los Invasores, el Superagente 86, Hechizada o Mi bella genio con doblaje mexicano en El Corte Inglés de las ciudades españolas. Es incríble darse cuenta cómo gente de otros países como España o Argentina siente más empatía por los doblajes mexicanos que nuestros propios compatriotas, cuando deberían estar orgullosos de que antes las voces mexicanas de antaño cruzaban el océano y se escuchan en lugares como España y en TODOS los países hispanohablantes, los mexicanos fueron los creadores del llamado doblaje "neutro" entendible en cualquier país latinoamericano y que salvo España, aún nos une con toda Latinoamérica. Me imagino es el lamentable lastre del mexicano, que siente desprecio por lo suyo y alaba lo extranjero, lo que está escrito en Inglés, lo importado y que cree que con eso está más cerca del primermundismo. Off-topic OFF.
Off-topic ON: Apoyo completamente tus comentarios Homero, desconozco qué tan jóvenes puedan ser los compañeros que frecuentan estos foros, pero para los que tenemos una edad lo entendemos perfectamente, por eso en muchas ocasiones percibo el disgusto de algunos compañeros cuando se trata del tema de doblajes. Para los que tenemos nuestros años (tengo más de 30), hubo una época en la que teníamos que levantarnos y girar la rueda de la tv para cambiar de canal, cuando aún no llegaba el cablevisión ni mucho menos el DirecTV y la única manera de acceder a películas, series o dibujos animados era por televisión abierta donde todo evidentemente tenía que ser doblado. Los actores de doblaje en esa época eran otros también, con muchísima preparación, salidos de teatros, cine y radio como la XEW, pero estas cosas no le interesan a las nuevas generaciones ¿para qué? ellos sólo han conocido una televisión con control remoto, con cable o tv satelital y con programas subtitulados, no pueden apreciar o recordar con nostalgia algo que nunca conocieron, lo cual no supone problema alguno si no fuese porque muchas veces sólo saben faltar al respeto con la forma en que otras personas prefieran ver las cosas. Algunos pertenecemos a lo que comunmente se denominó Generación X, somos quienes más hemos visto los cambios sociales y audiovisuales, de pasar de una televisión UHF a la satelital, de salir a la calle a jugar en lugar de quedarse sentado jugando videojuegos o peor, en Internet; de voltear el vinilo a escuchar CDs y finalmente andar por la calle con Ipod, de esperar a contar las cosas personalmente a no poder vivir sin el celular, posiblemente antes no tuvimos la diversidad de escoger de entre tantas cosas como los jóvenes de ahora, pero al menos nos tocó vivir una ínfancia más sana, más segura, y más feliz sin tantas cosas que nos hicieran la vida más "facil" por no decir sedentaria.
En fin, que estas diferencias audiovisuales no supondrían problema alguno si existiese respeto y ya que han mencionado a Los Locos Addams, diré como cosa curiosa y para que más de uno se entere, que existen países como España en donde el doblaje mexicano fue importado para todas las series de acción real desde que la televisión se inició en la década de los 50, es decir, que España importó nuestros doblajes durante más de 30 años para las series de acción real hasta 1980 cuando por una ley interna se empezarían a doblar con actores españoles tal como ya lo hacían con las películas, en el caso de los dibujos animados seguirían llevando doblajes mexicanos hasta finales de los 90 cuando los españoles decidieron dejar de importar el doblaje de nuestro país por completo. Me resulta tan curioso encontrar series en dvd como Los Invasores, el Superagente 86, Hechizada o Mi bella genio con doblaje mexicano en El Corte Inglés de las ciudades españolas. Es incríble darse cuenta cómo gente de otros países como España o Argentina siente más empatía por los doblajes mexicanos que nuestros propios compatriotas, cuando deberían estar orgullosos de que antes las voces mexicanas de antaño cruzaban el océano y se escuchan en lugares como España y en TODOS los países hispanohablantes, los mexicanos fueron los creadores del llamado doblaje "neutro" entendible en cualquier país latinoamericano y que salvo España, aún nos une con toda Latinoamérica. Me imagino es el lamentable lastre del mexicano, que siente desprecio por lo suyo y alaba lo extranjero, lo que está escrito en Inglés, lo importado y que cree que con eso está más cerca del primermundismo. Off-topic OFF.