09-19-2011, 03:07 AM
Al margen de que guste o no el doblaje, yo creo que si un producto va dirigido para el mercado latinoamericano no deberían cometer la clase de atropellos como éste. Warner hará muy buenas restauraciones de películas, meterá muy buen material adicional, invertirá mucho en empaque y coleccionismo pero es PÉSIMA en distribución, que ojo, no es lo mismo. Warner lo mismo te trae la edición europea que la edición de Estados Unidos, y esa política de que al mercado latinoamericano "le da lo mismo" es lo que se debe cambiar a base de quejas.
Si te la hacen una, te la harán más veces, y lo han vuelto a hacer con Ben-Hur. Ya lo habían hecho con otras películas de la MGM en donde no incluyen absolutamente nada de doblaje neutro como si lo hacen con el portugués para Brasil, por ejemplo "El mago de Oz" película que no sólo ven mayores sino niños también...Yo no veo que en sus ediciones europeas falte el italiano, o el francés, y vamos sería inconcebible que en Alemania faltara el alemán, y cuidadito no incluyan o le cambien el audio original al mercado Ibérico porque revientan en cólera y devuelven el producto, provocando una edición para su gusto al poco tiempo ...¿el mercado mexicano/latinoamericano es conformista? Muy posiblemente, porque al final compran lo que ven en las tiendas y ni fu ni fa, pero es una política MUY menguante y llena de irresponsabilidad que no vendan un producto completo dirigido hacia nuestro mercado y si la gente que pide doblaje no se queja, seguirán este tipo de tomaduras de pelo. Por cierto, ¿dónde se ha visto que una distribuidora no ofrezca mínimo un correo dedicado a las preguntas o quejas? Que Warner no tenga páginas en Facebook u otros medios de contacto en México o Latinoamérica no es casualidad, es que saben perfectamente que no les importamos.
Yo tampoco considero a Warner la mejor distribuira, por eso mismo, porque es MUY MALA para distribuir, material incompleto, discos de menos, empaque más mierdero para Latinoamérica, pero en otros países los discos y los acabados de primera, véase caso Superman o muchas películas de catálogo que lo mismo no incluye doblaje que te meten uno en mono o peor, te lo cambian por uno nuevo. Posiblemente para muchos el incluir o no un doblaje sea intrascendente pero a la larga provoca un efecto de "mercado de tercera" en donde da lo mismo lo que vendas, sea con menos discos, sin doblaje o sin buenas presentaciones. A veces me resulta tan incoherente e incluso egoísta que sólo se critique una edición cuando tenga una presentación diferente en Latinoamérica cuando existen otras cosas más prioritarias a nivel de mercado, como la cuestión de los doblajes.
Si te la hacen una, te la harán más veces, y lo han vuelto a hacer con Ben-Hur. Ya lo habían hecho con otras películas de la MGM en donde no incluyen absolutamente nada de doblaje neutro como si lo hacen con el portugués para Brasil, por ejemplo "El mago de Oz" película que no sólo ven mayores sino niños también...Yo no veo que en sus ediciones europeas falte el italiano, o el francés, y vamos sería inconcebible que en Alemania faltara el alemán, y cuidadito no incluyan o le cambien el audio original al mercado Ibérico porque revientan en cólera y devuelven el producto, provocando una edición para su gusto al poco tiempo ...¿el mercado mexicano/latinoamericano es conformista? Muy posiblemente, porque al final compran lo que ven en las tiendas y ni fu ni fa, pero es una política MUY menguante y llena de irresponsabilidad que no vendan un producto completo dirigido hacia nuestro mercado y si la gente que pide doblaje no se queja, seguirán este tipo de tomaduras de pelo. Por cierto, ¿dónde se ha visto que una distribuidora no ofrezca mínimo un correo dedicado a las preguntas o quejas? Que Warner no tenga páginas en Facebook u otros medios de contacto en México o Latinoamérica no es casualidad, es que saben perfectamente que no les importamos.
Yo tampoco considero a Warner la mejor distribuira, por eso mismo, porque es MUY MALA para distribuir, material incompleto, discos de menos, empaque más mierdero para Latinoamérica, pero en otros países los discos y los acabados de primera, véase caso Superman o muchas películas de catálogo que lo mismo no incluye doblaje que te meten uno en mono o peor, te lo cambian por uno nuevo. Posiblemente para muchos el incluir o no un doblaje sea intrascendente pero a la larga provoca un efecto de "mercado de tercera" en donde da lo mismo lo que vendas, sea con menos discos, sin doblaje o sin buenas presentaciones. A veces me resulta tan incoherente e incluso egoísta que sólo se critique una edición cuando tenga una presentación diferente en Latinoamérica cuando existen otras cosas más prioritarias a nivel de mercado, como la cuestión de los doblajes.