01-22-2012, 07:06 PM
"The Girl with the Dragon Tattoo" es el nombre de la edición norteamericana. El nombre original en sueco es "Los hombres que odiaban a las mujeres. Los editores de USA decidieron usar un nombre con un mayor atractivo comercial como en el sonado caso de Harry Potter y la piedra filosofal (t. Original) y Harry Potter y la piedra del hechicero (t. USA). Ahora bien, la película de David Fincher es de manufactura gringa, dirigida a este mercado como su público principal y dicho público conoce a la novela por el título "The Girl with the Dragon Tatto" por lo que sacar la película con un título diferente sólo habría provocado confusión entre los americanos.
En México los títulos de las novelas/filmes se respetaron del sueco original. "Los hombres que no amaban a las mujeres" etc. Y lo mismo se hace con la película de Fincher, "The Girl with the Dragon Tatto" es el título oficial de este filme en particular. Entonces, en el caso de México, estamos recibiendo todo con su traducción original. No hay gran plan detrás de esto. Son traducciones literales tal cual llegaron a nuestro país. Se tradujo el sueco original (novelas/peliculas) y el inglés original (que es el idioma original de la versión USA de David Fincher) productos con nombres distintos. Pero traducciones fieles a nivel México.
Mi punto es: aquí en México todo se ha traducido, literalmente, con su titulo original.
En México los títulos de las novelas/filmes se respetaron del sueco original. "Los hombres que no amaban a las mujeres" etc. Y lo mismo se hace con la película de Fincher, "The Girl with the Dragon Tatto" es el título oficial de este filme en particular. Entonces, en el caso de México, estamos recibiendo todo con su traducción original. No hay gran plan detrás de esto. Son traducciones literales tal cual llegaron a nuestro país. Se tradujo el sueco original (novelas/peliculas) y el inglés original (que es el idioma original de la versión USA de David Fincher) productos con nombres distintos. Pero traducciones fieles a nivel México.
Mi punto es: aquí en México todo se ha traducido, literalmente, con su titulo original.