05-07-2014, 11:26 PM
Pues yo digo que que a veces solo a veces el doblaje supera al actor que interpreto originalmente un papel, pero finalmente todo se vuelve cuestion de gustos, al menos cuando yo vi La Niñera en ingles se me hacia demasiado estridente la voz de Fran Drescher, el mismo Will Smith una vez dijo que México era el uno de los países si no en el que mas éxito tuvo en Príncipe del Rap, incluso proporcionalmente mas que en USA, por que habra sido?, al actor que interpretaba a Kojak en una entrevista le preguntaron que si se le concediera un deseo que pediría y dijo, "me gustaria tener la voz de la persona que me interpreta en español". Don Gato fue un fracaso en USA y solo tuvo una temporada, y esa temporada en México fue un exitaso, ya todos saben por que. Que no se confunda nadie, no digo que el doblaje siempre va a ser mejor que la interpretación original, pero en el país en que se dobla a veces tiene mayor impacto (lo que se podria traducir en que ese proyecto en particular fue superior). Ahora claro en mi caso particular hay peliculas que de plano no aguanto dobladas, como Sin City o Lost in Translation, etc. Pero volvamos al mismo punto, en cada "regla" hay su excepción.