05-27-2004, 02:36 PM
Vicco escribió:Esto es práctica común del doblaje en cualquier parte, usualmente cambian los diálogos para efectos de ajustarse al movimiento de los labios de los personajes en pantalla.
Pues yo tengo LCDA Extendida Z2 y el doblaje es excelente, podria decir que en un 98% se respeta la VO. Incluso no me molesta para nada verla doblada, porque como repito es un excelente trabajo de doblaje.
Ademas entiendo que hay que sincronizar labios y sonido pero es que hay partes que las frases pierden todo en sentido de la VO.
Tambien hay perdida de fuerza del personaje cuando por ejemplo en la parte Eowyn vrs WiKi(Witch King) la version doblada Eowyn interroga al WiKi: Y una mujer? mientras que en VO Eowyn dice: No soy un Hombre!
Esta perdida de fuerza de personajes y frases absurdas completamente alejadas de la VO no se observan en los doblajes españoles y aun asi la sincronizacion de labios y voz se mantiene.