11-17-2004, 02:38 AM
Yo ya desde hace mucho estoy en contra del doblaje en películas no infantiles, pero agregando a todos los demás puntos:
- Se pierden bromas/modismos culturales que tienen sentido y causan gracia si se les conoce. Por ejemplo, recuerdo que uno de los peces de la pecera del dentista en Buscando a Nemo dijo que lo habían comprado en eBay y en la traducción (no recuerdo si en los subtítulos también) solo dice que lo compraron por Internet.
- Al parecer todos los doblajes son clasificación A porque aunque haya de las peores groserías en el idioma original al doblarlas no pasan de poner tonto, imbécil, cabeza hueca, demonios, al diablo, etc. Lo mismo pasa con las referencias sexuales, un blowjob pasa a ser "sexo oral" cuando mucho. Es un solo doblaje el que hacen, ni siquiera se toman la molestia de hacer 2, uno para DVD/Cine y otro para TV con censura, se pierde totalmente el tono de la original.
- Los traductores luego no saben tecnicismos o jerga relativa a algún tema. Esto es lo que luego me molesta un chingo!!! Cuantas veces no han visto que ponen "base" en vez de "bajo" cuando traducen "bass"? Es más, he visto que luego cuando ni tienen idea de lo que significa la palabra le inventan o la ignoran.[/list:u]
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
You just fucked with the wrong mexican!