11-23-2004, 11:43 PM
Como le decia a Edmundo sobre los subtítulos, no es tan españolizado ni el subtitulo ni el doblaje, por el hecho de que la traducción es muy similar a la de LA y si bien los actores de doblaje tienen su acento español, este no se escucha mal, como otras por el hecho de no presentar tantos modismos (como "venga tío", ostias, giliquiensabe que y demas palabras comunes de aquel lado del charco, la leche
hock: ), y como le digo a Edmundo, como el libro tiene esa traducción castellanizada, no lo sientes en la película. 8).
Y bueno lo de menos es el doblaje, si lo que buscas es que todo lo demas venga subtitulado, que es el caso de estas ediciones :wink: 8)

Y bueno lo de menos es el doblaje, si lo que buscas es que todo lo demas venga subtitulado, que es el caso de estas ediciones :wink: 8)