08-22-2005, 09:53 PM
Usualmente el cine nos permite acercarnos a otras culturas a través de su idioma. De esa manera tenemos -unos más, otros menos- la oportunidad de incorporar a la personalidad elementos informativos adicionales a los que nos otorga el idioma propio.
Con una película doblada esa oportunidad se pierde. Y no sólo eso: los doblajes deforman de una manera desastrosa las frases y quitan personalidad propia a muchos personajes.
O alguien imagina a Marlon Brando ordenando en español: "jódanse a ese tío".
Tampoco queramos disfrazar nuestra pereza mental con eso de que "yo si leo pierdo detalles". Por favor! Eso es creíble en un un niño de menos de 10 años, en una persona senil o en un disléxico!
Tampoco recurramos a la estúpida defensa del idioma, pues quien aprecia su idioma necesariamente aprende a apreciar el de los otros. Es decir, no se defiende un idioma destrozando otros :wink:
Con una película doblada esa oportunidad se pierde. Y no sólo eso: los doblajes deforman de una manera desastrosa las frases y quitan personalidad propia a muchos personajes.
O alguien imagina a Marlon Brando ordenando en español: "jódanse a ese tío".
Tampoco queramos disfrazar nuestra pereza mental con eso de que "yo si leo pierdo detalles". Por favor! Eso es creíble en un un niño de menos de 10 años, en una persona senil o en un disléxico!
Tampoco recurramos a la estúpida defensa del idioma, pues quien aprecia su idioma necesariamente aprende a apreciar el de los otros. Es decir, no se defiende un idioma destrozando otros :wink: