03-01-2006, 02:18 PM
La editora tiene toda la culpa, por no ponerse pilas e iniciar la traducción para tener un boceto en los primeros meses de salida de libro en Inglés, las webs de fans tenian una traducción en menos de 2 meses del estreno, y eso ayudo a que la pirateria e internet se plagara de estas versiones, y para colmo atrasan, pero por mucho la salida del libro :roll: triste que el color y la portada no fueran mejores, e incluso ahora veo que hasta la traducción no es tan buena :piensa: quiza sea por la traducción mental que hice cuando lei el de Scholastic, pero la traducción hecha para México/USA no me convence, me he percatado que la traductora cambia de sitio frases de algún parrafo :? a lo mejor (según ella y la editora) para mejor entendimiento pero mmm :nah:
:? Asi mismo hay traducciones que no llegan a ser humorísticas como en Inglés, ejemplo en el cartel que ponen los gemelos que dice U-Know-Who y luego U-No-Poo... se pierde la gracia y la rima de la estrofa, al traducir El-Que-No-Debe-ser-nombrado y Lord Kakadura, y sin siquiera tratar de buscarle rima a la versión en español, solo se limito a una traducción y ni siquiera buena :evil:
:? Asi mismo hay traducciones que no llegan a ser humorísticas como en Inglés, ejemplo en el cartel que ponen los gemelos que dice U-Know-Who y luego U-No-Poo... se pierde la gracia y la rima de la estrofa, al traducir El-Que-No-Debe-ser-nombrado y Lord Kakadura, y sin siquiera tratar de buscarle rima a la versión en español, solo se limito a una traducción y ni siquiera buena :evil: