Calificación:
  • 2 voto(s) - 3 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Danza con Lobos (nacional)
#1
Otro titulo antes que los greengos!! :wink: , si se puede!!

[Imagen: 1000995u.jpg][Imagen: 1000996u.jpg]

Estos cuates de WB México no batallaron le cambiaron el arte de portada a español y metieron el disco Ingles, pero bueno ya esta disponible!!

Hoy Feb 17 esta en £10.98 en amazon UK
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#2
Dicen que el transfer no es tan bueno y que solo viene la versión de cine y nada de extras.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#3
Mmmmm es la edicion europea.....

Oye gonzalo_mx me podrias confirmar las pistas de audio y subtitulos please????

El fin de semana vi la edicion en dvd en el sanborns, costaba $114.00 estuve a punto de comprarla pero como sabia de la edicion en bd me aguante, pero ahora salen con su edicion europea, minimo cuenta con subtitulos en español "latino"??? creo que mejor me espero a alguna edicion especial con ambas versiones o a alguna muy, muy, muy buena oferta.
Mi Equipo:
*SMART TV LED 3D LG 70LB7100
*BD PLAYER SONY 3D BDP-S590
*HT ONKYO HT-S3400

Responder
#4
copy & paste desde el disco:

Video 1080p Alta Definicion 16x9 2.4:1

Audio Dolby True HD: Ingles 5.1. Dolby Digital: Ingles 5.1
Español 5.1

Subtitulos Ingles, Español, Portugues (Solo la pelicula, el material adicional puede no estar subtitulado)
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#5
gonzalo MX escribió:copy & paste desde el disco:

Video 1080p Alta Definicion 16x9 2.4:1

Audio Dolby True HD: Ingles 5.1. Dolby Digital: Ingles 5.1
Español 5.1

Subtitulos Ingles, Español, Portugues (Solo la pelicula, el material adicional puede no estar subtitulado)

Gracias gonzalo_mx

Por favor nadamas te encargo que cuando cheques tu bd me confirmes si la pista en español es en castellano o latino. Smile
Mi Equipo:
*SMART TV LED 3D LG 70LB7100
*BD PLAYER SONY 3D BDP-S590
*HT ONKYO HT-S3400

Responder
#6
mmmm...

pues no me convence, sobre todo por no incluir la versión extendida, de la cuál hay ya una edición en DVD, yo tengo la de Región 1 y no sé sí influya que en USA los derechos son de MGM, lo que se me hace extraño es que aquí la este editando Warner, el DVD lo sacó otra editora, no?

De cualquier manera mejor me espero al BD de USA, y ver si incluye la versión extendida.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#7
Homero escribió:mmmm...

pues no me convence, sobre todo por no incluir la versión extendida, de la cuál hay ya una edición en DVD, yo tengo la de Región 1 y no sé sí influya que en USA los derechos son de MGM, lo que se me hace extraño es que aquí la este editando Warner, el DVD lo sacó otra editora, no?

De cualquier manera mejor me espero al BD de USA, y ver si incluye la versión extendida.
Efectivamente los derechos del corte extendido para esta parte del mundo los tiene MGM, al menos hasta que alguien mas los compre, ya que como saben MGM esta en proceso de liquidacion. Luego entonces Warner no tiene los derechos para distribuir la version extendida, ni siquiera para distribuir esta version en los EUA y Canadá.

Aquí en México el DVD lo editó Quality Films en 2 discos (la edicion gringa son 2 discos tambien pero uno es un "flipper"). La primera parte se ve bien pero el audio es bastante mediocre. El segundo disco es un desastre total porque Quality en vez de usar un disco de doble cara (o un 3er disco) como en la version gringa, puso todos los extras en un mismo disco junto a la segunda parte de la pelicula. El resultado es uno de los peores ejemplos de macroblocking y jittering que se puedan imaginar.

Esta edicion no es la version extendida, pero por el momento servirá, la pelicula es tan buena que vale la pena, ademas quién sabe para cuándo veamos la version extendida en BD considerando todos los problemas que tiene MGM. Por cierto creo que nunca he visto el corte cinematografico! Seria la primera vez.

Si quieren ver la version extendida hay un Blu-ray que la incluye editado en Alemania y otro en Francia, sin subs en español ni en ingles (sólo en alemán y francés, respectivamente) y creo que son exclusivos para reproductores Region B. Al menos la edicion alemana lo es.
Responder
#8
En mexico edito Quality la version extendida en un set de 2 discos, el disco 1 la primera parte de la pelicula y el en disco 2 la segunda parte y retacado de extras, pero tenia un problema, bueno al menos la copia que yo compre venian mal sincronizados los subtitulos, creo que como 20 o 30 minutos, lo que no recuerdo es cual disco era el del problema.
Mi Equipo:
*SMART TV LED 3D LG 70LB7100
*BD PLAYER SONY 3D BDP-S590
*HT ONKYO HT-S3400

Responder
#9
[Imagen: p1000503.jpg]
[Imagen: p1000504oz.jpg]
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#10
gonzalo MX escribió:[Imagen: p1000504oz.jpg]

:x :x :x :x Mmmmmm Castellano, al menos cuentan con subtitulos en "español latino".

Por cierto cuanto te costo y en donde???
Mi Equipo:
*SMART TV LED 3D LG 70LB7100
*BD PLAYER SONY 3D BDP-S590
*HT ONKYO HT-S3400

Responder
#11
Voy a la mitad, parece que jamas la hubiera visto o podria decirce no es lo mismo 8 que 80!!, mi idea era que esta pelicula era aburrida, sera por la n mil veces que la paso en algun tiempoTNT????, en su momento la vi en el cine pero a los 18 años como puede uno entederle bien al mensaje, 20 años despues, una esposa 2 hijas, que agradable sorpresa re encontrarm con esta pelicula.

El transfer no es tan malo, tiene sus detalles y grano pero por $199 no nos podemos quejar!! :wink:
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#12
Yo la compre en Mixup a $199 y si el transfer no es tan malo, ademas es bueno también tener la versión theatrical, la película es muy buena, y espero verla pronto en esta versión.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#13
JAVARO escribió::x :x :x :x Mmmmmm Castellano, al menos cuentan con subtitulos en "español latino".

Por cierto cuanto te costo y en donde???
Si te fijas en las opciones de audio y subtitulos es obvio que este disco fue hecho pensando básicamente en el mercado europeo, seguramente a eso se debe que sólo incluya audio en "castellano".
Por si a alguien le interesa escucharla en español, este es uno de los pocos doblajes en "castellano" que a mi juicio no te distraen de la película. El acento de los actores no es muy marcado y los parlamentos en "lakota" se han dejado intactos, además realmente la película no contiene mucho diálogo.
El BD se ve y escucha muy bien. Lástima que no se incluya la version extendida, pero pues MGM tiene los derechos y ya sabemos lo que está pasando con ese estudio.
Responder
#14
Yo tengo el doblaje en "Latino" de Danza con Lobos. Ahi Kevin Costner, lo dobla Josè Lavat, el hermano de Jorge Lavat, y sale tambìen: Pedro de Aguillòn padre.

Warner y Quality no pueden meter el doblaje latinoamericano en sus ediciones en DVD/BD pòrque los derechos del doblaje le pertenecen a MGM.

Eso sì, lo que es el colmo de cinisimo es que en la caja digan descaradamente: Español 5.1. Hubiera sido mucho mas respetuoso a la inteligencia del comprador que solo pusieran: Inglès DTS.

Lo bueno es que con el DTS uno podra escuchar con mas fuerza la mùsica del legendario: John Barry
Responder
#15
Se repitio. Borrenlo por favor.
Responder
#16
Ryko escribió:Yo tengo el doblaje en "Latino" de Danza con Lobos. Ahi Kevin Costner, lo dobla Josè Lavat, el hermano de Jorge Lavat, y sale tambìen: Pedro de Aguillòn padre.

Warner y Quality no pueden meter el doblaje latinoamericano en sus ediciones en DVD/BD pòrque los derechos del doblaje le pertenecen a MGM.

Eso sì, lo que es el colmo de cinisimo es que en la caja digan descaradamente: Español 5.1. Hubiera sido mucho mas respetuoso a la inteligencia del comprador que solo pusieran: Inglès DTS.

Lo bueno es que con el DTS uno podra escuchar con mas fuerza la mùsica del legendario: John Barry
Te refieres al DVD de Quality Films? :? Porque el Blu-ray de Warner incluye una pista en inglés Dolby TrueHD 5.1 y entre los doblajes que incluye, viene uno en español (castellano) que efectivamente es Dolby Digital 5.1
Responder
#17
Perdòn, no me di a entender, mea culpa. Me refiero a que en una release nacional; en este caso el BD de Warner que en la caja diga "Español 5.1" se me hace muy desobligado de parte de los tipos de Warner incluir ese dato. Mucha gente seguramente se ira por la finta de que se trata del doblaje nacional. Como por ejemplo, casos como Los Intocables o Volver al Futuro que en la caja decìa ser español, y en realidad era de España. Sì fuese una ediciòn USA hasta eso, no habria problema, pero en una release nacional que hagan eso esta mal porque desinforman al comprador. Lo mejor es omitir el "Español" en la parte correspondiente al audio para evitar malentendidos.
Responder
#18
Pues sin ánimos de entrar en polémica se me hace muy extraño tu pedimento ya que pedir que al español que se habla en España no se le llame "español" es como pedir que al francés de Francia no se le llame precisamente "francés".

La lengua se llama oficialmente "español", se hable en Argentina, Cuba, España o México. "Castellano" se suele usar básicamente para distinguir al "español" de otras lenguas nativas de España (gallego, catalán, euskera). Y ahora en el mundillo de los DVDs y BDs se usa para distinguirlo del así llamado "español latino" o "español neutro". Pero sea hablado por un madrileño, un chilango, un habanero o un porteño la lengua es la misma, con sus respectivos localismos y acentos.

De hecho el español es quizá la lengua más estandarizada que existe gracias a las academias de la lengua española y la RAE. Hay más y mayores diferencias gramaticales entre el inglés hablado en Inglaterra y el hablado en Texas o Australia. También existen más diferencias gramaticales (y de pronunciación) entre el francés de Francia (parisino) y el francés de Québec, Haití o incluso Bélgica.
Y nadie pide que al francés se le llame por otro nombre.

De todos modos como te digo, un tercio de la película (más o menos) esta hablada en "lakota", y el resto de la película pues en realidad no tiene mucho diálogo que digamos.
Responder
#19
sólo para molestar.... entiendo que en el BD de "El Secreto de sus Ojos" se menciona español (argentino)..... :grin: :grin: :grin:
Responder
#20
Mhh, sì, yo entiendo que el español es español independientemente del paìs donde se hable. O sea yo no digo que se desconozca ni mucho menos, a lo que me refiero es que en el la contraportaja de la caja simplemente lo "omitan" y dejen nada mas en el apartado de audios ùnicamente: "Inglès DTS", y asì se evite confusiònes (sì, ya que sueno como un necio Jajaja). Pienso que es una peticiòn valida considerando que este BD es un release pensando en compradores de Mèxico (o Latinoamerica).

Como digo, sì fuese una edicion de E.E.U.U o UK no me molestaria porque yo ya vengo con la idea preconcebida de que el audio pueda ser de España. Pero en una release nacional es desconcertante para mucha gente encontrarse con eso.

Sobre el frances, pues veo que Warner sì hace diferenciaciòn en ese aspecto cuando se trata de un doblaje de Paris o uno de Quebec, aunque bueno, claro, ese es un caso distinto.
Responder
#21
Lucho Cohaila Guzman escribió:sólo para molestar.... entiendo que en el BD de "El Secreto de sus Ojos" se menciona español (argentino)..... :grin: :grin: :grin:
Vos estás en lo correcto, ché Lucho!
Y por cierto en Perú hablan español, castellano, peruano o limeño? Tongue

El chiste es que todos nos entendemos, podemos leer a Vallejo, Borges, García Lorca, Rulfo, Carpentier, Rómulo Gallegos, Neruda, García Márquez, Miguel Ángel Asturias, Benedetti, Rubén Darío, etc. sin tener que haber nacido en sus respectivas patrias.

Salud! (me retiro a tomar un pisco sour... bueno el pisco se me acabó así que será un mezcalito oaxaqueño)
:drinking:
Responder
#22
Ryko escribió:Mhh, sì, yo entiendo que el español es español independientemente del paìs donde se hable. O sea yo no digo que se desconozca ni mucho menos, a lo que me refiero es que en el la contraportaja de la caja simplemente lo "omitan" y dejen nada mas en el apartado de audios ùnicamente: "Inglès DTS", y asì se evite confusiònes (sì, ya que sueno como un necio Jajaja). Pienso que es una peticiòn valida considerando que este BD es un release pensando en compradores de Mèxico (o Latinoamerica).

Como digo, sì fuese una edicion de E.E.U.U o UK no me molestaria porque yo ya vengo con la idea preconcebida de que el audio pueda ser de España. Pero en una release nacional es desconcertante para mucha gente encontrarse con eso.

Sobre el frances, pues veo que Warner sì hace diferenciaciòn en ese aspecto cuando se trata de un doblaje de Paris o uno de Quebec, aunque bueno, claro, ese es un caso distinto.
Pero si lo omiten mucha gente, que gusta de los doblajes, no compraría el disco! he allí el dilema!

Creo que sólo Warner (y a veces Disney) hacen esa diferenciación entre francés parisino y francés de Québec.

y ahora sí me despido a tomar ese mezcalito, que era broma cuando lo dije, pero ya se me antojo de a de veras :mrgreen:
Responder
#23
Ryko escribió:Perdòn, no me di a entender, mea culpa. Me refiero a que en una release nacional; en este caso el BD de Warner que en la caja diga "Español 5.1" se me hace muy desobligado de parte de los tipos de Warner incluir ese dato. Mucha gente seguramente se ira por la finta de que se trata del doblaje nacional. Como por ejemplo, casos como Los Intocables o Volver al Futuro que en la caja decìa ser español, y en realidad era de España. Sì fuese una ediciòn USA hasta eso, no habria problema, pero en una release nacional que hagan eso esta mal porque desinforman al comprador. Lo mejor es omitir el "Español" en la parte correspondiente al audio para evitar malentendidos.


Amigo te doy toda la razon, a mi me paso eso que dices con el Blu-Ray de "V for Vendetta" y con el DVD de "La Mision" (The Mission (1986)) y lo peor es que en el de "La Mision" igual en la caja dice claramente doblaje al español (pero no dice que es europeo) y por cierto en el Blu-Ray de "V for Vendetta" si viene diferenciado Frances parisino y doblado en Quebec, en cambio en el español solo dice Dolby Digital 5.1 y no dice que es castellano de España.
Lo bueno es que tanto esta de Danza con Lobos como la de Los Intocables las puedes conseguir en DVD con español latino en la web. Es lamentable que los piratas saquen mejores ediciones y les importe mas el publico latinoamericano que a las casas productoras.
Responder
#24
taringuero1 escribió:Amigo te doy toda la razon, a mi me paso eso que dices con el Blu-Ray de "V for Vendetta" y con el DVD de "La Mision" (The Mission (1986)) y lo peor es que en el de "La Mision" igual en la caja dice claramente doblaje al español (pero no dice que es europeo) y por cierto en el Blu-Ray de "V for Vendetta" si viene diferenciado Frances parisino y doblado en Quebec, en cambio en el español solo dice Dolby Digital 5.1 y no dice que es castellano de España. Las de Volver al Futuro si venian en español mexicano (o latino).
Lo bueno es que tanto esta de Danza con Lobos como la de Los Intocables las puedes conseguir en DVD con español latino en la web. Es lamentable que los piratas saquen mejores ediciones y les importe mas el publico latinoamericano que a las casas productoras.
No entiendo cómo es que el simple hecho de incluir un "doblaje" hace que la versión "PIRATA" sea mejor que el Blu-ray :wink: Si fuera una película para niños, quizás, pero no en este caso.

Seria "ideal" que se especificara que tipo de "español" se usa, pero la verdad tampoco entiendo por qué se arma tanta alharaca. :?
Aunque nunca escucho las películas dobladas (excepto las infantiles CUANDO las veo con los niños), usualmente suelo checar los doblajes por mera curiosidad. En este caso en particular noté que el doblaje en "español de España" es bastante neutro. Digo, no vas a sufrir en absoluto para entender lo que se dice, te lo aseguro.

Como colofón: Esta edición NO es exclusiva para México, es una edición básicamente para Europa y Japón. Ya el hecho de que incluyera subtitulos en español "latino" es algo bueno. (Aunque debería llamársele "español mexicano" pues en Argentina, Uruguay, Centroamérica, usan el "vos" en lugar de "tú", entre otras pequeñas diferencias).
Responder
#25
octavio escribió:
taringuero1 escribió:Amigo te doy toda la razon, a mi me paso eso que dices con el Blu-Ray de "V for Vendetta" y con el DVD de "La Mision" (The Mission (1986)) y lo peor es que en el de "La Mision" igual en la caja dice claramente doblaje al español (pero no dice que es europeo) y por cierto en el Blu-Ray de "V for Vendetta" si viene diferenciado Frances parisino y doblado en Quebec, en cambio en el español solo dice Dolby Digital 5.1 y no dice que es castellano de España. Las de Volver al Futuro si venian en español mexicano (o latino).
Lo bueno es que tanto esta de Danza con Lobos como la de Los Intocables las puedes conseguir en DVD con español latino en la web. Es lamentable que los piratas saquen mejores ediciones y les importe mas el publico latinoamericano que a las casas productoras.
No entiendo cómo es que el simple hecho de incluir un "doblaje" hace que la versión "PIRATA" sea mejor que el Blu-ray :wink: Si fuera una película para niños, quizás, pero no en este caso.

No estoy comparando la edicion pirata con el Blu-Ray sino con el DVD.
Responder
#26
No he encontrado esa pelìcula en los puestos de pirateria con doblaje, al menos en lo que respecta a Monterrey. Al menos en este caso no es pirateria, porque son autorias hechas por personas con las herramientas o software que tienen disponibles, y distribuidas sin animos de lucros, caso similar a los Bootlegs de los Soundtracks de las pelìculas, o los parches de traducciòn para las ISOs /ROMs de videojuegos.

No creo que halle uno todavia una autoria de un BD, pero en lo que respecta a DVD, los esfuerzos que hacen estos muchachos si son mucho muy superiores a las ediciones distribuidas aqui; el solo hecho de tomarse su tiempo en modificar una pelìcula, sincronizar el audio, y hasta corregir los errores del subtitulaje a veces, para mi eso vale mucho mas puesto que hacen un trabajo bastante bueno considerando que no tienen las herramientas que sì son proporcionados por los licenciatarios. Y ademas, ellos lo hacen de manera desinteresada; en mi opiniòn, ese tipo de esfuerzos valen mucho mas que los de la ediciòn oficial.

El de Danza con Lobos en España es un muy buen doblaje, pero no me produce la misma afinidad que el doblaje de Josè Lavat, y no es por el hecho del acento, porque con todo y el acento a la voz de Costner sì se le reconocen los matices y tonos, pero no produce la misma cercania.

Por cierto, la edicion en BD aunque fue pensada para Europa, aunque en lo que respecta a la caratula, esta sì fue regionalizada para Mèxico / Latinoamerica, no por nada dice: Danza con Lobos (cuando en España es Bailando con Lobos).
Responder
#27
Ryko escribió:El de Danza con Lobos en España es un muy buen doblaje, pero no me produce la misma afinidad que el doblaje de Josè Lavat, y no es por el hecho del acento, porque con todo y el acento a la voz de Costner sì se le reconocen los matices y tonos, pero no produce la misma cercania.

Por cierto, la edicion en BD aunque fue pensada para Europa, aunque en lo que respecta a la caratula, esta sì fue regionalizada para Mèxico / Latinoamerica, no por nada dice: Danza con Lobos (cuando en España es Bailando con Lobos).
Cuando salga la edición cuyos derechos ahora posee MGM (que está en liquidación lo cual complica las cosas), entonces habrá probabilidades de que usen ese doblaje. No tengo idea a quien le pertenecen los derechos del mismo, Orion ya no existe, MGM está a la venta, etc.

Y sobre lo de la portada, bueno a Warner nada le costaba hacer una portada con el título con el que se le conoce en México, poner el título español podría haber confundido a los fans casuales (que son la mayoría).
Pero checa la lista de idiomas doblados y subtitulados: Todos europeos salvo japonés y tailandés.
Responder
#28
Efectivamente. Los derechos del doblaje latino le pertenecian a Orion, la cual despues paso a formar parte de MGM. MGM es la que tiene los derechos del doblaje. Eso se puede notar en los DVDs de las pelìculas de Robocop y Terminator I las cuales eran de Orion, y ahora son de MGM, y que en Latinoamerica como es habitual, casi todo lo de MGM lo licencia FOX aqui (Hasta yo me revolvi jaja).

Si FOX hubiera lanzado Danza con Lobos en latinoamerica, esta sì hubiera incluido doblaje latino, porque ellos tendrìa el doblaje a la mano proporcionado por MGM como ya habia pasado precisamente con Robocop y Terminator I
Responder
#29
Curiosamente el BD de Terminator I la distribuyó Sony Tongue
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#30
Ryko escribió:Si FOX hubiera lanzado Danza con Lobos en latinoamerica, esta sì hubiera incluido doblaje latino, porque ellos tendrìa el doblaje a la mano proporcionado por MGM como ya habia pasado precisamente con Robocop y Terminator I

Pues hubiera tenido que ser un redoblaje porque el doblaje existente me parece que es para la version no-extendida, el Blu-Ray de Robocop no lo tengo pero en el caso del de Terminator I es un redoblaje porque es diferente al que tenia cuando la pasaron por primera vez en el Canal 5 de Televisa, lo cual a los que la vimos por primera vez en el Canal 5 resulta un poco molesto, mismo caso de Karate Kid I donde el doblaje en español es un redoblaje, o sea no es el original que pasaron en Canal 5.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: