Mensajes: 123
Temas: 9
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
djpaulc escribió:y el vengador del futuro? segun dicen tiene el doblaje español, pero no se cual
agrego:
La fantastica fabrica de chocolate 1966 dice que solo trae español españa
Donde las aguilas se atreven (Latino)
El botin de los valientes (españa)
Superman: La pelicula (españa)
Donde las Aguilas se Atreven (Where Eagles Dare) si lleva español latino, Superman: La Pelicula solo ingles y frances. El Botin de los Valientes (Kelly's Heroes) solo lleva castellano europeo asi que agregada a la lista.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Mensajes: 6,512
Temas: 152
Registro en: Mar 2003
Reputación:
11
La del Vengador de Futuro, cuando carga te pido el PAIS, si le pones México solo te manda la opción de audio en Ingles y subs en español, asi que no viene con doblaje latino.
Vienen cosas buenas
Mensajes: 202
Temas: 21
Registro en: Feb 2011
Reputación:
0
Hola que tal, saludos, de pura casualiadad, saben si la de Beetlejuice, el español es latino, por que yo tenia el DVD y era el Castellano y pues esa pelicula son de las que vi mucho tiempo en español y la nostalgia llega mas, jajaja.. bueno que esten bien, gracias
Mensajes: 49
Temas: 0
Registro en: Sep 2010
Reputación:
1
Una disculpa si la imagen esdemasiado grande; de acuerdo a la info del Blu-ray, Beetlejuice tiene ambos audios: el de España y el de Venezuela, siendo ésta última en dónde se realizó el doblaje para nuestra región.
Mensajes: 202
Temas: 21
Registro en: Feb 2011
Reputación:
0
Mil gracias DeMond, tratare de conseguirla entonces... si que conocen de todo este mundo del BD, guen dia.
Mensajes: 123
Temas: 9
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
DerMond escribió:
Una disculpa si la imagen esdemasiado grande; de acuerdo a la info del Blu-ray, Beetlejuice tiene ambos audios: el de España y el de Venezuela, siendo ésta última en dónde se realizó el doblaje para nuestra región.
Excelente doblaje el venezolano, lo prefiero por sobre el argentino. Por cierto tambien el DVD edicion de Aniversario trae ese doblaje.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
Alca_Star escribió:djpaulc escribió:y el vengador del futuro? segun dicen tiene el doblaje español, pero no se cual
agrego:
La fantastica fabrica de chocolate 1966 dice que solo trae español españa
Donde las aguilas se atreven (Latino)
El botin de los valientes (españa)
Superman: La pelicula (españa)
Donde las Aguilas se Atreven (Where Eagles Dare) si lleva español latino, Superman: La Pelicula solo ingles y frances. El Botin de los Valientes (Kelly's Heroes) solo lleva castellano europeo asi que agregada a la lista. superman en argentina tiene español de españa, que es fabricado en México.
El resto de la lista es lo que he dicho.
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
Agrego una espectacular, pero bastante caras.
Los Niños del Maiz Blu ray Doblaje Latino
Halloween (1978) Doblaje Latino Neutro (como tambien el dvd)
Ambas editado por continental.
Saludos,
Mensajes: 228
Temas: 7
Registro en: Nov 2008
Reputación:
0
Quizás también quieran tomar en cuenta
American Gangster (Gánster Americano)
El blu-ray nacional de Universal trae subtítulos y doblaje en castellano sólamente, sin opciones latinas.
Tengo entendido que el Blu-Ray gringo (que al principio sí se podía comprar en México) sí traía subtítulos en español latino, pero no el doblaje y los extras tampoco estaban subtitulados... así que dentro de todo parece que no esta "tan" mal, aunque claro, hubiera preferido que se hubiera tratado el lanzamiento especialmente para México y Latam, con subs y doblaje en español latino + extras subtitulados.
Sólo reemplacen "tira" por "policía", "curro" por "trabajo", etc., etc... no recuerdo cómo le decían a la cocaína pero también era de una forma graciosa.
Ja.
para - ??? películas / ? conciertos / ? series / ?? juegos
para - ? películas / ?? juegos
DVD Daewoo multiTODO
Onkyo TX-SR606 (por HDMI)
Sony 1080p 46"
Mi Setup Anterior
Mensajes: 123
Temas: 9
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
monotransistor escribió:Sólo reemplacen "tira" por "policía", "curro" por "trabajo", etc., etc... no recuerdo cómo le decían a la cocaína pero también era de una forma graciosa.
Ja.
Pues yo paso, entonces.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
a ve monotransistor escribió:American Gangster (Gánster Americano)
El blu-ray nacional de Universal trae subtítulos y doblaje en castellano sólamente, sin opciones latinas.
Tengo entendido que el Blu-Ray gringo (que al principio sí se podía comprar en México) sí traía subtítulos en español latino, pero no el doblaje y los extras tampoco estaban subtitulados... así que dentro de todo parece que no esta "tan" mal, aunque claro, hubiera preferido que se hubiera tratado el lanzamiento especialmente para México y Latam, con subs y doblaje en español latino + extras subtitulados.
Sólo reemplacen "tira" por "policía", "curro" por "trabajo", etc., etc... no recuerdo cómo le decían a la cocaína pero también era de una forma graciosa.
Ja. Parece una mezcla de idiomas, en portugues tira tambien es policia. En agentina curro es un trabajos facil para ganar dinero, no estaria mal, pero bueno. paso
prefiero el neutro latino (mexico) y nada de gallegada
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
quiero mantener este post vivo, porfa si alguien tiene mas info de blus en mexico con audio que las yakiees o europeo no las tiene, mejor.
Aclaro un tema.
Llegaron a mis manos Los niños del Maiz y lo Halloween en blu ray de brasil
Lamento decir, pese a que se me informo por parte del fabricante, NO TRAE AUDIO EN ESPAÑOL LATINO, por el contrario tiene la bandera de españa, con eso lo dice todo.
Lo unico que puedo decir es que Halloween tiene subtitulo en español, pues ese seria la venta únicamente, si no, no recomiendo la editora Continental que los edito.
Se ve que en brasil, no saben distenguir latino de españa y para colmo de dijo y aseguro que eran latino. Para la proxima antes pregunto a mis amigo de alla.
Mensajes: 4,178
Temas: 84
Registro en: Nov 2007
Reputación:
10
En su defensa, creo que yo no podría distinguir frances de Francia o de Canada, ni Portugués de Portugal o de Brasil.
Mensajes: 1,349
Temas: 23
Registro en: Oct 2010
Reputación:
0
cuau_cg escribió:En su defensa, creo que yo no podría distinguir frances de Francia o de Canada, ni Portugués de Portugal o de Brasil.
Ay, pues qué oído tan poco refinado tienes...
Jejeje, kidding
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
cuau_cg escribió:En su defensa, creo que yo no podría distinguir frances de Francia o de Canada, ni Portugués de Portugal o de Brasil. No se de frances de canada o de francia, pero el portugues de brasil y de portugal es tan diferente que cualquiera se da cuenta, aun si no sabe hablar el idioma.
Pero debo también aclarar, antes que salgan otros defensores de pobres y ausentes, que yo no compre los blu en una tienda, se los compre al fabricante, a Continental. Y si el fabricante no sabe lo que fabrica, estas muerto.
Una cosa seria un error de una tienda que puede pasar y otra distinta es que el fabricante diga una cosa y es otra. Pues fue el que puso los doblajes y compro los derechos.
Para finalizar, hablo ambos idiomas. nacie en argentina y a los 5 me fui a brasil hasta los 20. Con el portugues me pasa lo mismo que con el español de españa. Si es de portugual, les diria que no entenderia casi nada. es muy diferente casi rosando el catalan. Si los subtitulos son aceptables, siempre que no tenga modismos de alto grado.
Bueno, a ver si alguien da mas noticias de otros titulos.
saludos,
Mensajes: 3,927
Temas: 159
Registro en: Mar 2003
Reputación:
2
lástima que las de Duro de Matar no vengan con español latino.... en Amazon ahora están a 20 dólares el box con las 4 pelis.... :evil: :evil: :evil:
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
no, solo la 4ta tiene doblaje latino, el resto es españa. de todas manera la calidad de los blu no son tan bueno, me quedo con las ediciones en dvd que tiene dts y doblaje neutro de la 1 y 2 pelis.
Pregunta, alguien sabe si Riesgo total de sony edicion mexicana tiene doblaje en español neutro, como dice mixup o es = que la americana que no trae doblaje alguno, o para peor, es de españa?
Saludos,
Mensajes: 123
Temas: 9
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
djpaulc escribió:no, solo la 4ta tiene doblaje latino, el resto es españa. de todas manera la calidad de los blu no son tan bueno, me quedo con las ediciones en dvd que tiene dts y doblaje neutro de la 1 y 2 pelis.
Pregunta, alguien sabe si Riesgo total de sony edicion mexicana tiene doblaje en español neutro, como dice mixup o es = que la americana que no trae doblaje alguno, o para peor, es de españa?
Saludos,
Yo tambien desde hace mucho ando buscando en original la de Duro de Matar 3 con doblaje en español aunque sea solo en DVD.
Sobre Riesgo Total (Cliffhanger) en Mexico no la edita Sony sino Universal, y segun la informacion de otro sitio la edicion de Universal trae: ingles, frances, italiano, aleman, portugues, español castellano y japones.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
el castellano es de españa o latino, porque han subido le rip del br y dice que tiene latino.
Saludos,
Mensajes: 123
Temas: 9
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
djpaulc escribió:el castellano es de españa o latino, porque han subido le rip del br y dice que tiene latino.
Saludos,
El DVD si traia español latino pero era editado por Sony, el Blu-Ray es de Universal. No he visto ese rip que mencionas pero si dice DTS 5.1 es que es castellano de España, si dijera DTS 2.0 si seria latino y si es AC3 2.0 a 192 kbps es que es el audio del DVD.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Mensajes: 2,211
Temas: 27
Registro en: Jun 2009
Reputación:
16
Alca_Star escribió:djpaulc escribió:el castellano es de españa o latino, porque han subido le rip del br y dice que tiene latino.
Saludos,
El DVD si traia español latino pero era editado por Sony, el Blu-Ray es de Universal. No he visto ese rip que mencionas pero si dice DTS 5.1 es que es castellano de España, si dijera DTS 2.0 si seria latino y si es AC3 2.0 a 192 kbps es que es el audio del DVD.
Hola, tengo el BD de Riesgo Total de Universal (Studio Canal) (y tuve el DVD nacional, también es UNIVERSAL) y las únicas "opciones" de audio que trae son:
Inglés DTS-HD Master Audio 5.1
Alemán DTS-HD High Resolution 5.1
Francés DTS-HD High Resolution 5.1
Portugués DTS 2.0
"Opciones" de Subtítulos: Portugués brasileiro, Danés, Alemán, Francés, Español latino, Holandés (Paises Bajos), Noruego, Finés y Sueco.
Puse "opciones" porque la única manera de elegir cualquier idioma (solo 1 idioma para doblaje y subtítulos) es por medio de un menú que es lo primero que aparece cuando reproduces el disco y es una lista con los paises así:
BRASIL
DANMARK
DEUTSCHLAND
FRANCE
MÉXICO
NEDERLAND
NORGE
SUOMI
SVERIGE
Después de elegir un país aparece la presentación audiovisual del logo de Studio Canal, (menos Alemania, con el cual aparece la de KINOWELT), después la advertencia de derechos de autor en el idioma correspondiente y ya por fin el menú de la peli igual en el idioma elegido. Aquí, solamente para los idiomas que cuentan con doblaje, aparecerá un submenú de Idioma en donde las opciones son Inglés y el idioma en el que estamos, no cuenta con menú de subtítulos, ya que automáticamente te pone los subtítulos en el idioma que hayas elegido y no se los puedes quitar, ni cambiar el idioma mientras estás viendo la peli. Solamente la puedes ver sin subtítulos eligiendo cualquiera de los 3 tracks de audio que no son Inglés.
Saludos.
Mensajes: 123
Temas: 9
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
drsnarf escribió:Alca_Star escribió:djpaulc escribió:el castellano es de españa o latino, porque han subido le rip del br y dice que tiene latino.
Saludos,
El DVD si traia español latino pero era editado por Sony, el Blu-Ray es de Universal. No he visto ese rip que mencionas pero si dice DTS 5.1 es que es castellano de España, si dijera DTS 2.0 si seria latino y si es AC3 2.0 a 192 kbps es que es el audio del DVD.
Hola, tengo el BD de Riesgo Total de Universal (Studio Canal) (y tuve el DVD nacional, también es UNIVERSAL) y las únicas "opciones" de audio que trae son:
Inglés DTS-HD Master Audio 5.1
Alemán DTS-HD High Resolution 5.1
Francés DTS-HD High Resolution 5.1
Portugués DTS 2.0
"Opciones" de Subtítulos: Portugués brasileiro, Danés, Alemán, Francés, Español latino, Holandés (Paises Bajos), Noruego, Finés y Sueco.
Puse "opciones" porque la única manera de elegir cualquier idioma (solo 1 idioma para doblaje y subtítulos) es por medio de un menú que es lo primero que aparece cuando reproduces el disco y es una lista con los paises así:
BRASIL
DANMARK
DEUTSCHLAND
FRANCE
MÉXICO
NEDERLAND
NORGE
SUOMI
SVERIGE
Después de elegir un país aparece la presentación audiovisual del logo de Studio Canal, (menos Alemania, con el cual aparece la de KINOWELT), después la advertencia de derechos de autor en el idioma correspondiente y ya por fin el menú de la peli igual en el idioma elegido. Aquí, solamente para los idiomas que cuentan con doblaje, aparecerá un submenú de Idioma en donde las opciones son Inglés y el idioma en el que estamos, no cuenta con menú de subtítulos, ya que automáticamente te pone los subtítulos en el idioma que hayas elegido y no se los puedes quitar, ni cambiar el idioma mientras estás viendo la peli. Solamente la puedes ver sin subtítulos eligiendo cualquiera de los 3 tracks de audio que no son Inglés.
Saludos.
El DVD R1 de Sony si traia la pista en español latino.
Lista de Blu-Rays americanos que traen castellano de España y NO español latino:
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://foro.supervaca.com/viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442">viewtopic.php?f=16&t=9429&p=157442#p157442</a><!-- l -->
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
ok, gracias por vuestro apote, entonces ponemos en la lista que no trae doblaje latino el BD. El dvd de sony, yo lo tengo y si trae, pero si hacia el upgrade queria que lo tuviera.
Otra pegunta que salio en mexico y aqui no. Todos los hombres del presidente trae dobla latino o solo de españa?
Saludos,
Mensajes: 717
Temas: 42
Registro en: Jan 2006
Reputación:
0
me respondo y anexo los titulos.
Wolf Teen (Muchacho Lobo) MGM (USA) Doblaje Latino neutro
Todos los hombres del presidente (USA) Doblej Latino neutro y Español de España.
Mensajes: 33
Temas: 3
Registro en: Dec 2010
Reputación:
0
jajaj de todas formas quien las ve dobladas???
versiones en ingles >>>>>> versiones dobladas
Mensajes: 4,178
Temas: 84
Registro en: Nov 2007
Reputación:
10
Mensajes: 2,211
Temas: 27
Registro en: Jun 2009
Reputación:
16
cuau_cg escribió::grin: +1 +2 :mrgreen:
***EDIT***
Aunque yo lo pondría:
Versiones en Track Original >>>>>>> versiones dobladas
Mensajes: 4,178
Temas: 84
Registro en: Nov 2007
Reputación:
10
Mensajes: 2,211
Temas: 27
Registro en: Jun 2009
Reputación:
16
Bueno pues, como sabemos que este "thread" es para los que sí les importa que las ediciones traigan su "track" en Español Mexicano (y se cortan las venas si solo trae la variante de Cervantes), les comento que pude hacer la comparación de otro título entre su edición mexicana y la contraparte gringa.
Esta vez es "The Taking of Pelham 123":
Tracks en el BD gringo:
Inglés, Francés y Castellano, los 3 en 5.1 DTS-HD MA
Catalan en 5.1 Dolby Digital
Servicio de Audio Descriptivo en Inglés 2.0 Dolby Digital
Subtítulos en Inglés, Francés, Castellano y Portugués Clásico (europeo supongo)
Tracks en el BD Mexicano:
Inglés, Francés, Portugués, los 3 en 5.1 DTS-HD MA
Español Latino 5.1 Dolby Digital
Subtítulos en Inglés, Francés, Español Latino, Portugués(supongo que Brasileiro) , Árabe y Neerlandés
El transfer de video y el track original son exactamente los mismos en ambos discos. La edición mexicana trae subtítulos para todos los extras, hasta para los 2 comentarios.
Saludos.
Mensajes: 2,211
Temas: 27
Registro en: Jun 2009
Reputación:
16
djpaulc escribió:ok, gracias por vuestro apote, entonces ponemos en la lista que no trae doblaje latino el BD. El dvd de sony, yo lo tengo y si trae, pero si hacia el upgrade queria que lo tuviera.
Otra pegunta que salio en mexico y aqui no. Todos los hombres del presidente trae dobla latino o solo de españa?
Saludos, No hay de qué.
Ah pero te comento que el BD de Riesgo Total (Cliffhanger) se ve bastante bien. Si la peli te gusta, el upgrade vale la pena totalmente, trae excelente sonido en su idioma original y la puedes ver con subtítulos en tu idioma.
Saludos.
|