Calificación:
  • 1 voto(s) - 2 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tom & Jerry: The Golden Collection, Volume One - Oct 25 EU
#1
[Imagen: 5882118830_0c57cf0960.jpg]

Cita:This October, Warner Brothers will begin releasing their classic cartoon library in high definition with the Tom & Jerry: The Golden Collection, Volume One Blu-ray. The two-disc collection presents forty of the cat and mouse duo's most beloved cartoons fully restored in 1080p.

The list of cartoons includes:

"Puss Gets The Boot"
"The Midnight Snack"
"The Night Before Christmas"
"Fraidy Cat"
"Dog Trouble"
"Puss N' Toots"
"The Bowling Alley Cat"
"Fine Feathered Friend"
"Sufferin' Cats"
"The Lonesome Mouse"
"The Yankee Doodle Mouse"
"Baby Puss"
"The Zoot Cat"
"The Million Dollar Cat"
"The Body Guard"
"Puttin' On The Dog"
"Mouse Trouble"
"The Mouse Comes To Dinner"
"Mouse In Manhattan"
"Tee For Two"
"Flirty Birdy"
"Quiet Please!"
"Springtime For Thomas"
"The Milky Waif"
"Trap Happy"
"Solid Serenade"
"Cat Fishin'"
"Part Time Pal"
"The Cat Concerto"
"Dr. Jekyll And Mr. Mouse"
"Salt Water Tabby"
"A Mouse In The House"
"The Invisible Mouse"
"Kitty Foiled"
"The Truce Hurts"
"Old Rockin' Chair Tom"
"Professor Tom"
"Polka Dot Puss"
"The Little Orphan"
"Hatch Up Your Troubles"
Cita:Warner has not yet announced any special features or a full list of technical specifications for this Blu-ray set, so check back later for further updates.

Tom & Jerry: The Golden Collection, Volume One will street on October 25th.

Ojala este sea el comienzo de ver caricaturas clasicas en Blu-ray ,ojala se animen a sacar la coleccion de los Looney Tunes,Picapiedras ,Don Gato ,etc :mrgreen:
Responder
#2
ahora espero que no le pongan el redoblaje.
Responder
#3
Pero si ni Tom ni Jerry hablan :o No creen que ya se les está haciendo obsesión eso de los doblajes??
Responder
#4
Tom, y Jerry no, pero Spyke, el hijo de este, los señores, el ama de casa. La caricatura era todo menos muda.
Responder
#5
Pues yo sigo pensando que es una obsesión, son muy pocos dialogos como para preocuparse por eso. La serie no trata sobre esos diálogos.
Responder
#6
cuau_cg escribió:Pero si ni Tom ni Jerry hablan :o No creen que ya se les está haciendo obsesión eso de los doblajes??

¡¡Tooomaaasss!!
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#7
No soy muy fan de la serie pero igual en un descuento la compro Smile
Responder
#8
en tvshowsondvd.com no dicen si traera Audio y Subtitulos en español Sad
Cita:The Blu-ray set features the shorts also in the original 1.33:1 aspect ration, but with video at 1080p high definition. An audio mix of English Dolby Surround 5.1 is mentioned, plus English subtitles. The BD version clocks in at $34.99 SRP.

Taken from: http://www.tvshowsondvd.com/n/15578#ixzz1QbrO0lVP
Responder
#9
pues no es una obsesión, los clásicos que vi x tv los quiero ver como era antes, como recuerdos.
Ahora si queremos entrar en tema off toppic, tendríamos que armar un post y segurlo ahi, pues tenemos tela para cortar.
Responder
#10
no me gusto que mencionen que el formato original es el de 1.33 ya que muchos de los cortos clasicos (si no es el 100%) fueron hechos para cine incluso usando formato CINEMASCOPE.... asi que al parecer la masterizacion la estarian haciendo considerando las emisiones hechas para TV...... mmmm... esperare para saber mas sobre este lanzamiento....
Responder
#11
Lucho Cohaila Guzman escribió:no me gusto que mencionen que el formato original es el de 1.33 ya que muchos de los cortos clasicos (si no es el 100%) fueron hechos para cine incluso usando formato CINEMASCOPE.... asi que al parecer la masterizacion la estarian haciendo considerando las emisiones hechas para TV...... mmmm... esperare para saber mas sobre este lanzamiento....

Hasta donde sé, el formato original es el Academy (1.37:1) para la mayoría de estos cortos, ajustado al formato de TV (1.33:1), recordemos que los cortos empezaron en 1940, 13 años antes de que se creara el Cinemascope y, para los cortos que existen en este último formato, éste se respetó en los 3 volúmenes que se editaron en R1 (y que están en mi poder :mrgreen: ), abarcando la casi totalidad de los cortos clásicos.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#12
Salas escribió:
Lucho Cohaila Guzman escribió:no me gusto que mencionen que el formato original es el de 1.33 ya que muchos de los cortos clasicos (si no es el 100%) fueron hechos para cine incluso usando formato CINEMASCOPE.... asi que al parecer la masterizacion la estarian haciendo considerando las emisiones hechas para TV...... mmmm... esperare para saber mas sobre este lanzamiento....

Hasta donde sé, el formato original es el Academy (1.37:1) para la mayoría de estos cortos, ajustado al formato de TV (1.33:1), recordemos que los cortos empezaron en 1940, 13 años antes de que se creara el Cinemascope y, para los cortos que existen en este último formato, éste se respetó en los 3 volúmenes que se editaron en R1 (y que están en mi poder :mrgreen: ), abarcando la casi totalidad de los cortos clásicos.

Secundo la mocion, yo tambien tengo los 3 paquetes en DVD, y efectivamente, las que deben ser en cinemascope 2.35:1, asi estan, y son varias.
HDMI 35ft: $20 dlls
Soporte Proyector: $25 dlls
90" High Contrast Screen Goo Systems Paint sobre mdf, marco de velcro negro: $150 dlls.
Proyector Optoma HD141X, 3000 Lum, 1080p, 3D, Contraste 20000:1: $600 dlls
Disfrutar en casa de un mejor cine que en el cine, con los amigos y la familia .. NO TIENE PRECIO!
Responder
#13
gonzalo MX escribió:
cuau_cg escribió:Pero si ni Tom ni Jerry hablan :o No creen que ya se les está haciendo obsesión eso de los doblajes??

¡¡Tooomaaasss!!

Si bien no son mayoría, si hay varios capitulos de Tom & Jerry que incluyen dialogos, a veces menores, otras mayores. Evidentemente son aquellos donde se ven involucrados otros personajes como la dueña de Tom (conocida como "Mammy Two Shoes), Spike, Quacker y Tuffy, y otros no recurrentes.

Buena colección de cortos, soy aficionado de estos personajes y si me anotaria. Me llama la atención como manejaran los siguientes volumenes ya que hay capitulos considerados controvertidos y que recientemente han sido editados que envuelven a personajes que les explota algo en la cara y el resultado son facciones de un afroamericano, lo que ha sido visto como racismo. Solo espero que salgan "uncut"... :mrgreen:
Responder
#14
mmmm...

Vamos primero con el tema de este tópico: Creo que es buena señal que los títulos animados de Warner empiecen a salir en BD, esto querría decir que proximamente tendremos a los Picapiedra y a Don Gato en este formato, lo que sería excelente.

Ahora vamos al subtema del doblaje:

No estoy agarrando partido ni nada que se le parezca, pero entiendo a ambas partes, no se cuantos años tengan djpaulc y cuau_cg, y es evidente que contemporaneos, no son, ya que muchos de nosotros, por la edad y la época en que nacimos vimos todas estas "caricaturas" dobladas al español por los actores de ese entonces y en ese aspecto es obvio que las queremos ver así, con ese doblaje que nos trae tantos recuerdos y que hizo que fueran caricaturas entrañables, ejemplos hay muchos: Don Gato, Los Picapiedra, por mencionar dos, que sus versiones en inglés, no les llegan a los talones y por lo tanto, no es una obsesión, sino un gusto personal, por volverlas a ver como en ese entonces, ese fue el motivo por el que en su momento, no compre la colección de los Looney Tunes, por haber sido redobladas al español.

En el caso concreto de Tom y Jerry, aunque las voces son escasas, el doblaje es muy bueno, sobre todo de la Dueña de Tom, creo que aquí pasa lo mismo que con la Pantera Rosa, quién la vió en español recordara la voz en off del locutor, las risas de ambientación, que dirán "eso es irrelevante", pero la verdad, no lo es, ya que las caricaturas de la Pantera Rosa sin ese doblaje pierden toda la calidez y la gracia que las hicieron especiales.

Por lo mismo yo creo que hay que separar la obsesión, si es que la hay, ya que para mí solo es una preferencia, de los compañeros que gustan del doblaje en español, con la nostalgía de quienes vimos esas caricaturas con doblaje al español y por lo mismo las preferimos así, por la nostalgía y porque al final del día forman parte de nuestra niñez y no por una obsesión.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#15
Homero escribió:mmmm...

Ahora vamos al subtema del doblaje:

No estoy agarrando partido ni nada que se le parezca, pero entiendo a ambas partes, no se cuantos años tengan djpaulc y cuau_cg, y es evidente que contemporaneos, no son, ya que muchos de nosotros, por la edad y la época en que nacimos vimos todas estas "caricaturas" dobladas al español por los actores de ese entonces y en ese aspecto es obvio que las queremos ver así, con ese doblaje que nos trae tantos recuerdos y que hizo que fueran caricaturas entrañables, ejemplos hay muchos: Don Gato, Los Picapiedra, por mencionar dos, que sus versiones en inglés, no les llegan a los talones y por lo tanto, no es una obsesión, sino un gusto personal, por volverlas a ver como en ese entonces, ese fue el motivo por el que en su momento, no compre la colección de los Looney Tunes, por haber sido redobladas al español.

En el caso concreto de Tom y Jerry, aunque las voces son escasas, el doblaje es muy bueno, sobre todo de la Dueña de Tom, creo que aquí pasa lo mismo que con la Pantera Rosa, quién la vió en español recordara la voz en off del locutor, las risas de ambientación, que dirán "eso es irrelevante", pero la verdad, no lo es, ya que las caricaturas de la Pantera Rosa sin ese doblaje pierden toda la calidez y la gracia que las hicieron especiales.

Por lo mismo yo creo que hay que separar la obsesión, si es que la hay, ya que para mí solo es una preferencia, de los compañeros que gustan del doblaje en español, con la nostalgía de quienes vimos esas caricaturas con doblaje al español y por lo mismo las preferimos así, por la nostalgía y porque al final del día forman parte de nuestra niñez y no por una obsesión.
+1 Completamente de acuerdo contigo mi estimado Homero, hay programas que nos gusta verlos igual que a como los vimos originalmente, porque eso es recordar, trasladarte mentalmente a otros momentos de tu vida, que te traen recuerdos entrañables, normalmente me gustan ver todas las películas en su idioma original con subtítulos en español, pero este tipo de programas no será lo mismo si cambiamos el idioma al que estabamos acostumbrados, es como si fuera otro programa y ya no se disfruta igual.
Un abrazo
Saludos
Mario G.

Pantalla LED 3D 55" Samsung UN55ES8000
Receiver Onkyo TX-NR808 7.2
Bocinas Frontales y Central MA RS8, Laterales B&W 602 S3, SW PSB Subsonic 6i, Surround Back Celestion AVS 301
BR OPPO BDP-93 y Samsung BD-5900
Cable y DVR
Responder
#16
Ni que me digas mi estimado Mario, en lo personal, no me imagino viendo a Los Locos Addams en inglés cuando su doblaje al español era hilarante...

Y creo que a todos los compañeros nos pasa, cada quién en su época ¿O quién de los que eran niños en la época de los Thundercats hubiera comprado la serie en DVD, si no hubiera traído el doblaje en español del Canal 5? Yo creo que muy pocos, si no es que nadie.

Por eso mismo quise aclarar el tema y perdón por el off topic, pero al igual que tú, siempre prefiero el idioma original, pero en el caso específico de las caricaturas y de programas que marcaron nuestra vida, no hay como verlos como fue originalmente, digo no me imagino viendo Alf si no es en español o incluso al revés, como me pasa con Smallville, siempre la ví en inglés en Warner Channel, y por lo tanto no me gusta verla en español, igual me pasa con Héroes, pero bueno, pasemos a otra cosa...
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#17
Estupenda noticia, sería la puntalanza para que otros estudios se animen a editar clásicos animados en BD y en cuanto a los audios, si la versión de EE.UU no lleva español, seguro que para la versión de Latinoamérica y Europa se los incluyen, aunque personalmente, en el peor de los casos y dado los pocos diálogos, podría aceptar con parsimonia los subtítulos.

Off-topic ON: Apoyo completamente tus comentarios Homero, desconozco qué tan jóvenes puedan ser los compañeros que frecuentan estos foros, pero para los que tenemos una edad lo entendemos perfectamente, por eso en muchas ocasiones percibo el disgusto de algunos compañeros cuando se trata del tema de doblajes. Para los que tenemos nuestros años (tengo más de 30), hubo una época en la que teníamos que levantarnos y girar la rueda de la tv para cambiar de canal, cuando aún no llegaba el cablevisión ni mucho menos el DirecTV y la única manera de acceder a películas, series o dibujos animados era por televisión abierta donde todo evidentemente tenía que ser doblado. Los actores de doblaje en esa época eran otros también, con muchísima preparación, salidos de teatros, cine y radio como la XEW, pero estas cosas no le interesan a las nuevas generaciones ¿para qué? ellos sólo han conocido una televisión con control remoto, con cable o tv satelital y con programas subtitulados, no pueden apreciar o recordar con nostalgia algo que nunca conocieron, lo cual no supone problema alguno si no fuese porque muchas veces sólo saben faltar al respeto con la forma en que otras personas prefieran ver las cosas. Algunos pertenecemos a lo que comunmente se denominó Generación X, somos quienes más hemos visto los cambios sociales y audiovisuales, de pasar de una televisión UHF a la satelital, de salir a la calle a jugar en lugar de quedarse sentado jugando videojuegos o peor, en Internet; de voltear el vinilo a escuchar CDs y finalmente andar por la calle con Ipod, de esperar a contar las cosas personalmente a no poder vivir sin el celular, posiblemente antes no tuvimos la diversidad de escoger de entre tantas cosas como los jóvenes de ahora, pero al menos nos tocó vivir una ínfancia más sana, más segura, y más feliz sin tantas cosas que nos hicieran la vida más "facil" por no decir sedentaria.

En fin, que estas diferencias audiovisuales no supondrían problema alguno si existiese respeto y ya que han mencionado a Los Locos Addams, diré como cosa curiosa y para que más de uno se entere, que existen países como España en donde el doblaje mexicano fue importado para todas las series de acción real desde que la televisión se inició en la década de los 50, es decir, que España importó nuestros doblajes durante más de 30 años para las series de acción real hasta 1980 cuando por una ley interna se empezarían a doblar con actores españoles tal como ya lo hacían con las películas, en el caso de los dibujos animados seguirían llevando doblajes mexicanos hasta finales de los 90 cuando los españoles decidieron dejar de importar el doblaje de nuestro país por completo. Me resulta tan curioso encontrar series en dvd como Los Invasores, el Superagente 86, Hechizada o Mi bella genio con doblaje mexicano en El Corte Inglés de las ciudades españolas. Es incríble darse cuenta cómo gente de otros países como España o Argentina siente más empatía por los doblajes mexicanos que nuestros propios compatriotas, cuando deberían estar orgullosos de que antes las voces mexicanas de antaño cruzaban el océano y se escuchan en lugares como España y en TODOS los países hispanohablantes, los mexicanos fueron los creadores del llamado doblaje "neutro" entendible en cualquier país latinoamericano y que salvo España, aún nos une con toda Latinoamérica. Me imagino es el lamentable lastre del mexicano, que siente desprecio por lo suyo y alaba lo extranjero, lo que está escrito en Inglés, lo importado y que cree que con eso está más cerca del primermundismo. Off-topic OFF.
Responder
#18
Gracias a Salas y a Carlos por la aclaracion en el tema del aspecto de presentacion.... y al gran Homero por dejar bien en claro el sentido de los comentarios del doblaje, considerando de sobremanera a los "tios" del foro.... :grin: :grin: :grin:
Responder
#19
Se esperan mas buenas noticias en el proximo Comic-Con
Cita:3:00-4:00 Classic Warner Bros./Hanna-Barbera Cartoons Going Blu-ray— Animation historian Jerry Beck and Warner Archives' George Feltenstein lead a panel of renowned animation and restoration experts, including Spike Brandt (The Looney Tunes Show), Tony Cervone (The Looney Tunes Show), and Paul Dini (Lost, Tower Prep), in presenting and discussing selected vintage cartoons from Warner Home Video's fall 2011 Blu-ray release of the newly remastered Tom and Jerry Golden Collection and Looney Tunes Platinum Collections.
:atope:
Responder
#20
Looney Tunes Platinum Collection: Volume One Blu-ray (Nov 15, 2011)

[Imagen: 26307_front.jpg]
Cita:Blu-ray.com

Cartoon Brew has provided a preliminary outline of the toons that will be included on the set. These include:

Disc 1:

Hare Tonic
Baseball Bugs
Buccaneer Bunny
The Old Grey Hare
Rabbit Hood
8 Ball Bunny
Rabbit of Seville
What's Opera Doc?
The Great Piggy Bank Robbery
A Pest in the House
The Scarlet Pumpernickle
Duck Amuck
Robin Hood Daffy
Baby Bottleneck
Kitty Kornered
Scardy Cat
Porky Chops
Old Glory
A Tale of Two Kitties
Tweetie Pie
Fast and Furry-ous
Beep Beep
Lovelorn Leghorn
For Scent-I-Mental Reasons
Speedy Gonzales

Disc 2:

One Froggy Evening
The Three Little Bops
I Love to Singa
Katnip Kollege
The Dover Boys
From A to ZZZZ
Chow Hound
Feed the Kitty
Hasty Hare
Duck Dodgers in the 24 1/2 Century
Hareway to the Stars
Mad as a Mars Hare
Devil May Hare
Bedevilled Rabbit
Ducking the Devil
Bill of Hare
Dr. Devil and Mr. Hare
Bewitched Bunny
Broomstick Bunny
Six others to be announced.

A third disc will consist entirely of bonus features. These include:

Behind-the-Toons featurettes
Chuck Jones documentaries
Two all new documentaries on Marvin the Martian and The Tasmanian Devil.
Bonus cartoons including: Chuck Jones' FDR re-election film, Hell Bent For Election (1942), Air Force re-enlistment film, A Hitch in Time (1955) and Ken Mundie's expressionist anti-war short, The Door (1967).
More to be announced

Amazon already has the pre-orders up for both versions with a release date of November 15th. These sport a discounted price of $41.99 for the digibook and $55.99 for the Ultimate Collector's Edition. Stay tuned for an update on additional special features and a complete episode listing.

[Imagen: 735_tn.jpg]
Responder
#21
Lucho Cohaila Guzman escribió:Gracias a Salas y a Carlos por la aclaracion en el tema del aspecto de presentacion.... y al gran Homero por dejar bien en claro el sentido de los comentarios del doblaje, considerando de sobremanera a los "tios" del foro.... :grin: :grin: :grin:

Me sumo a la causa mis estimados amigos, y aparte creo yo que la cuestion de la ¨obsesison¨ esta fuera de lugar mas bien es los gustos de cada quien, habran los que prefieran verlas en su idioma original y los que las prefieran dobladas, y cada quien tiene todo su derecho de verlas como mas les guste, y desdeluego pedir que vengan dobladas y con el original doblaje, es cuestion de gustos no de obsesiones.

saludos.
Responder
#22
... bueno, Warner nos hizo un mix de doblaje con esta edicion... hay episodios que tienen el nuevo doblaje y hay otros que mantienen el doblaje antiguo... quien sabe que criterios manejara para decidir tal situacion.... en fin.... ya esta hecho.....
Responder
#23
Sin afan de querer revivir muertos, alguien ha visto este titulo en tiendas mexicanas llamese mixup, sanborns, blockbuster para venta. Yo la he buscado, y n la he encontrado, desde diciembre mas menos consegui la de looney tunes, platinum collection vol 1, pero esta no.

Saludos.
Responder
#24
Nop, yo no no la he visto en mis múltiples visitas a súpers, bodegas, tiendas departamentales y tiendas especializadas. Vaya, ni siquiera importada.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)