Calificación:
  • 1 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿Qué opinan de lo que esta pasando en Cinépolis con el Doblaje al español?
#31
Maldito Cinemex me la sigue aplicando en provincia... no he visto Planet of the Apes porque sólo la trajeron doblada al español... y ahorita checando la premiere de Guardians of the Galaxy, no hay funciones en inglés en mi ciudad... existe todavía la posibilidad de que cuando se estrene formalmente el viernes haya en alguna sala, pero bueno... mientras nuevamente la queja.

#BastaDeDoblajesInnecesarios
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#32
Asi sucede en Cd. victoria la ponen subtitulada solo en la sfunciones de las 9 de la noche en adelante peor quien va a nadar en la calle a esas horas por aca
SOLO EXISTEN 2 COSAS INFINITAS EN MUNDO, EL UNIVERSO Y LA ESTIPIDEZ HUMANA......
Responder
#33
Acá en Mty. sigue igual, entre más popular la zona en donde se encuentre el cine, más funciones dobladas al español pasan y en ocasiones se van al extremo de pasarlas sólo dobladas. Para estos mismos cines, después de algunas semanas en cartelera ya solo las pasan dobladas.

Por suerte, hay cines en zonas popis (los más caros, por cierto) en que siempre hay funciones subtituladas excepto, ya lo hemos comentado, en películas animadas.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#34
(07-30-2014, 05:02 PM)Salas escribió: Por suerte, hay cines en zonas popis (los más caros, por cierto) en que siempre hay funciones subtituladas excepto, ya lo hemos comentado, en películas animadas.

Sí, claro... las animadas y hasta las infantiles te las paso... :-(

Ahora que son digitales las salas, que nos den la opción de llevar nuestros audífionos y usar el SAP :-D
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#35
Mis hijas ya no son niñas y, al igual que sus padres, tienen ya varios años que les gusta ver las películas en su idioma original, del género que sean, así que sí extrañamos esos días cuando teníamos la opción de verlas así.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#36
Acá en Torreón acabo de fijarme, y están por igual subtituladas y dobladas, tanto el planeta como guardianes tienen la misma cantidad de funciones sub y dub.
Ojalá no llegue ese día que solo sean dobladas, ni por error las vería dobladas, si alguna vez entrara por error les juro que me salgo.
Responder
#37
(08-01-2014, 09:47 AM)cuau_cg escribió: Acá en Torreón acabo de fijarme, y están por igual subtituladas y dobladas, tanto el planeta como guardianes tienen la misma cantidad de funciones sub y dub.
Ojalá no llegue ese día que solo sean dobladas, ni por error las vería dobladas, si alguna vez entrara por error les juro que me salgo.

Ya me ha pasado que por "error" de proyección la ponen doblada cuando es función subtitulada, obviamente inmediatamente me paré y me salí a reclamar, lo triste?? Fui el único de la sala casi llena en reclamar, conformismo? mediocridad? O simplemente ignorancia? Al final no cambiaron la proyección y me dieron a escojer regresarme el dinero o cambiarme los boletos para el día siguiente.

Ya me ha tocado que me he quedado sin ver películas en el cine porque llegan solo dobladas.
Responder
#38
(08-01-2014, 11:40 AM)Aliendejoe escribió: Ya me ha tocado que me he quedado sin ver películas en el cine porque llegan solo dobladas.

Yo cada vez menos puedo hacer eso, estaba decidido a no ver Dawn of the Planet of the Apes porque sólo la estrenaron doblada al español, pero como mi papá y mi esposa querían ir, pues me tuve que sacrificar... :-(
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#39
Pues en mi rancho ya se equilibraron las proyecciones tanto con doblaje y subtitulaje incluso en cinemex (que es el que me queda más cerca).
Al inicio del año me tocó que se equivocaran en la del el heredero del diablo, era la función subt y la iniciaron con doblaje, salí a reclamar y le cambiaron el audio. Después fuimos a la matiné del Juego de Ender y se supone que era con doblaje, pero la proyectaron subtitulada y nadie salió a reclamar.

Algo que me servió en Cinemex fue que mendé un correo a la página y posteriormente hablé con el gerente, de preferencia diganle a sus amigos que también manden su queja y posteriormente cuando les den respuesta acudan al complejo para hablar con el encargado y señalarles esa inconformidad, a nosotros si nos sirvió y todas las películas las han estrenado en las dos versiones (en cinemex).
Responder
#40
Al fin esta pasando algo que no me imagine que fuera a pasar y es que estan doblando para cine las peliculas españolas no infantiles, anteriormente con la de Tadeo el Explorador muchos se fueron con la finta que porque era una pelicula infantil, pero hace poco llego al cine la cinta española de Tres Bodas de Mas, la cual aqui le pusieron Las Bodas de mis EX, con doblaje al español latino o neutro. Puede ser solo el inicio, o lo hicieron porque se trata de una comedia romantica, un genero que en Mexico se disfruta mucho mas en español, pero lo mas importante es que parece que al fin las compañias hicieron caso a todas nuestras quejas sobre el horrendo y odioso acento gallego. Al menos yo y muchos mas no nos cansamos de mandar y mandar cada semana mails, tweets y comentarios en redes sociales a las compañias de quejas en contra de la inclusion del español europeo en los Blu-Rays y DVDs.
Responder
#41
Dios Santo. Es verdad eso?
Lei que solo fue el trailer, que la película NO SE DOBLÓ.

Fuente: http://www.chilango.com/cine/pelicula/la...-de-mis-ex

Ahí dice que NO se estrenó doblada.

Pero luego acá en otro review se quejan (obviamente) de que está doblada:

http://www.vanguardia.com.mx/vanguardiar...79934.html

Al parecer se estrenó en ambas versiones, doblada e idioma ORIGINAL, en fin, esperemos que a nadie le toque la doblada.

Veo el trailer original y mas infame se me hace que la hayan doblado.
https://www.youtube.com/watch?v=4Z_Hg1L4YyQ#t=50
Responder
#42
Cosas que me cagan del CINE: http://t.co/ilfj1zfGjq

Enviado desde mi Nexus 7 mediante Tapatalk
Responder
#43
(10-18-2014, 09:24 PM)Daniel_Legion escribió: Al fin esta pasando algo que no me imagine que fuera a pasar y es que estan doblando para cine las peliculas españolas no infantiles....

El colmo de los colmos.

¿Qué sigue?

¿Doblaje de películas latinoamericanas o mexicanas a slang o "hezpañol", para que puedan entenderle las personas que "hezkriven aci"?
Responder
#44
^ Qué gacho Darth Bane! Hasta me dolieron los ojos.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#45
Jejeje aquí si no se que pienso creo que debe respetarse el audio original en lo posible pero si hay algunas películas que yo por lo menos no les entiendo, me ha pasado con varias de Almodóvar por ejemplo que de plano no les entiendo si no doblaje al menos subtítulos jeje
Responder
#46
En general yo evito las peliculas españolas, unicamente tengo en DVD la serie de terror de Peliculas para no Dormir, y es que a pesar del molesto acento aun si reconozco que son muy buenas historias mejores incluso que las de Hollywood y ademas consegui los DVDs de Quality a 30 pesos. En todo lo demas solo iria a ver o compraria una pelicula española si estuviera doblada al latino. Con lo otros idiomas no tengo ningun problema: ingles, frances, italiano, japones, he visto cantidad de peliculas en otros idiomas con subtitulos.
Si la pelicula Las Bodas de mis EX sale en DVD o Blu-Ray en español latino de mi parte es compra segura.
Responder
#47
Jajajaja Daniel en SERIO te gustó esa cochinada de doblaje? Es que ni siquiera le quedan las voces a los personajes, Rossy de Palma doblada, que infamia. En el trailer se entiende todo perfecto, no hablan para nada raro, es un acento y ya, no otro idioma. Es como si redoblaran Harry Potter o Downton Abbey solo porque los gringos "les molesta" el acento inglés. Ojalá fueras un poquito mas tolerante.

Por mi parte jamás compraría una película española doblada, todos hablan maravillas de esta comedia, esperemos que Warner no cometa la TONTERÍA de sacarla solo con doblaje como hicieron con Tadeo en blu-ray.
Responder
#48
(10-23-2014, 04:44 PM)cuau_cg escribió: Jajajaja Daniel en SERIO te gustó esa cochinada de doblaje? Es que ni siquiera le quedan las voces a los personajes, Rossy de Palma doblada, que infamia. En el trailer se entiende todo perfecto, no hablan para nada raro, es un acento y ya, no otro idioma. Es como si redoblaran Harry Potter o Downton Abbey solo porque los gringos "les molesta" el acento inglés. Ojalá fueras un poquito mas tolerante.

Por mi parte jamás compraría una película española doblada, todos hablan maravillas de esta comedia, esperemos que Warner no cometa la TONTERÍA de sacarla solo con doblaje como hicieron con Tadeo en blu-ray.

Pues no se si a los gringos les moleste el acento ingles pero la de Mad Max la doblaron porque no les gustaba el acento australiano Big Grin

El que se muestra intolerante eres tu que dices que no soportas los doblajes. Como tu mismo dijiste, pueden perfectamente tener dos funciones, una en gallego y la otra en latino y cada quien ve la que mas le gusta, igual en el DVD y Blu-Ray pueden incluir ambos audios. Ademas si los españoles doblan las peliculas mexicanas por que no podemos hacer lo mismo con las suyas?

Y te equivocas nuevamente, Tadeo no la saco Warner sino Paramount y Las Bodas de mis Ex tampoco es de Warner sino de una distribuidora llamada Starcastle, la cual todas sus peliculas en DVD o Blu-Ray han salido bajo Quality o bajo Prodisc.
Responder
#49
Cuando fui a ver "OCHO APELLIDOS VASCOS" en el cine, estaba en castellano, y al oasar palabras o frases que los mexicanos no entendieramos, ponian subtitulos con una frase que expresara lo mismo, para mi eso seria lo ideal en paliculas españolas
Responder
#50
(10-23-2014, 06:33 PM)Sulderpo escribió: Cuando fui a ver "OCHO APELLIDOS VASCOS" en el cine, estaba en castellano, y al oasar palabras o frases que los mexicanos no entendieramos, ponian subtitulos con una frase que expresara lo mismo, para mi eso seria lo ideal en paliculas españolas
Esa es una muy buena idea, recuerdo que Snatch (en inglés) también traía una pista de subtítulos para cuando hablaba el personaje gitano de Brad Pitt.

EDITADO: Sólo me consta del DVD R1. No la ví en inglés en el cine por lo que no sé si la transmitieron con subtítulos.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#51
La película española El Fin también tiene doblaje latino así la emitieron por el HBO2, y la edición en blu ray parece que no tiene para cuando, espero y cuando la editen si incluya el audio original.


Enviado desde mi iPhone con Tapatalk
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)