Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Warner y sus DVDs sin Doblaje...protestemos!!
#1
Es realmente decepcionante que Warner ya no incluya más las versiones en español en sus DVD, con lo que se limitan a un grupo menor de consumidores. Muchos títulos como Troya, Capitan Sky, La Nueva gran estafa, Constantine, El Aviador, y un largo etc, solo incluyen inglés y portugués.
Como creo que muchos están a favor de que el doblaje aparezca en los DVD, -ya será decisión de cada persona si quiere ver la película doblada o en inglés-, pero que al menos nos den la opción de elegir, hay que hacer saber que queremos doblajes.
Incluso hay casos como en La Nueva Cenicienta donde se exhibió doblada en cines y en el DVD le dan preferencia al portugues, al ser ya el único idioma doblado que aparece en los DVDs de Warner. El caso aplica también a los doblajes clásicos de películas y series antiguas, o bien a nuevas series como Smallville ya que tampoco en ninguno de sus DVDs de catalogo han incluido doblaje.
Pues bien apoyemos el doblaje, y aquí les dejó el teléfono de atención a clientes de Warner (gratuito desde cualquier parte del país), para manifestarles nuestra incoformidad de que no ponen la versión en español en sus DVDs.

01 800 2927 637


Yo ya llame y debo decirles que dan una serie de argumentos para tratar de justificarse, pero hay que hacerles entender que son más las personas que hablamos español en latinoamérica y por tanto con doblaje llegará su producto a un mayor sector.
Dicen cosas como que el DVD es igual al region 1 y ellos no le pueden modificar nada..
FALSO, los DVD R1, traen audio en ingles y frances, así que SI los vuelven a editar en R 4, para ponerles el Portugues. Entonces porque no aprovechar e incluir también el español??. Según dicen hay más gente que prefiere el portugues (¡¡???¡¡¡ sin palabras....), así que hay que llamar para que vean que hay muchas personas interesadas en el español.

Pero bueno, ya me extendi mucho, asi que quien quiera llamar es llamada local y al menos hay que hacerles saber que queremos oir Doblaje.
01800 2927 637

Saludos y ojala de resultado

Vladimir Garcia
Doblaje en Español (http://welcome.to/doblaje)
Responder
#2
La verdad a mi me da igual si sólo incluye la pista en Inglés, de hecho; no me da igual, lo prefiero. Pero si están evitando el español por poner el portugués, pues si se me hace una decisión medio incongruente :?
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#3
Esto ha sido uno de los muchos errores de Warner, hay muchos títulos que conoci con doblaje y que solo por nostalgia me gustaria que los incluyeran. Smile

Lamentablemente no creo que las personas encargadas del teléfono de atención se preocupen por hacer saber las quejas o sugerencias que se puedan hacer, en una ocasión hable para saber sobre si habia incluido la hoja de capítulos de un título (ya que en Argentina si se habia incluido y aqui no) la chica que me contesto estaba charlando con otra tipa y se reian a carcajadas y al contestar le dijo permiteme, contesto le plantee mi pregunta y dijo rápidamente que No y pues la impresión que me dejo fue de que no toman en cuenta las llamadas. :evil:

Pero creo que también es valido el que se haga escuchar nuestra opinión y que tengamos la oportunidad de Elegir que Idioma queremos escuchar, si los Brasileños tienen este privilegio, por que nosotros no? :piensa:
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#4
La parte que me da coraje es que al no incluir el doblaje, amuelan a los niños que no saben leer y a las personas mayores que ya no leen bien. 8)
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#5
Yo en lo personal mientas no venga audio en español mejor, pero tampoco acepto que pongan el madlito portugues que nada mas estorba.

En fin, gracias por el telefono, ahora a reclamarles por usar cajas de tepito 8)
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#6
Exacto, a mi tampoco me molesta que eviten las pistas en español en cintas que no son infantiles, lo que si me molesta es que le den preferencia al portugués.

De hecho en este momento estoy checando aqui en el dvd rom El Aviador R4 y el audiocomentario tiene subtitulos solamente en portugués ya ni la chingan.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#7
Cita:Como creo que muchos están a favor de que el doblaje aparezca en los DVD
Al contrario. Más bien pienso que la mayoría de la gente detesta el doblaje, salvo casos honrosos o en películas infantiles.

Este tema es muy parecido al OAR, así que lo denominaría OLP (Original language please!) :grin:
Responder
#8
Cita:Exacto, a mi tampoco me molesta que eviten las pistas en español en cintas que no son infantiles, lo que si me molesta es que le den preferencia al portugués.

De hecho en este momento estoy checando aqui en el dvd rom El Aviador R4 y el audiocomentario tiene subtitulos solamente en portugués ya ni la chingan.
Esta es una cuestión de origen posiblemente mercadológico.

Ciertamente hay muchísimos más países de habla hispana que de portuguesa. Sin embargo, recuerden que como mercado potencial latinoamericano, Brasil equivale solito a varios de esos países!

Simplemente: como mercado el brasileño duplica al mexicano! Confusedhock:

Aún así, esos de Warner son bastante tarugos al seleccionar el portugues sobre el español :roll:
Responder
#9
Sin duda alguna es incongruente el que sólo les interese el mercado brasileño, y más se nota en que en títulos recientes los audiocomentarios como en El aviador o Constantine, solo traen subt. en portugues.... a ver si un día de estos no se les olvidan los subtitulos en español de la pelicula

Ahora bien, el que se incluya doblaje en español, acerca el producto a un mayor sector de la población (desde niños, personas con deficiencia visual, gente que quiere ver doblaje, etc..), aunque a Warner parece no importarles, deben dar la opción de elegir, asi cada quien elige si quiere ver la pelicula con subtitulos o en español; pero como bien dicen, parece que no toman en cuenta la opinión del consumidor y las telefonistas de todo dan negativas.... :roll: , pero al menos hay que intentar, ya que por e-mail nunca hicieron caso, y quien quiera hacer valer su opinión sobre cualquier queja, pues a llamar, .........
A mi lo que mas me interesa es que incluyan Doblajes, ya que sólo compro/rento títulos que tienen doblaje en español.
Saludos
Responder
#10
Jorge E. López H. escribió:Esta es una cuestión de origen posiblemente mercadológico.

Ciertamente hay muchísimos más países de habla hispana que de portuguesa. Sin embargo, recuerden que como mercado potencial latinoamericano, Brasil equivale solito a varios de esos países!

Simplemente: como mercado el brasileño duplica al mexicano! Confusedhock:

Aún así, esos de Warner son bastante tarugos al seleccionar el portugues sobre el español :roll:



No creo que TODA la gente deteste el doblaje como dice Jorge E. López H.
para esa gente existen los dvds region 1

Se me hace algo IDIOTA que una edicion para mexico venga en portugues. Ok suponiendo que el unico pais que habla portugues en toda AMERICA Brasil compre 10 veces lo que compra mexico

Brasil tiene sus propias ediciones en portugues

Mas que mercadologico se me hace capricho de algun amante del portugues.

Yo por lo menos ya deje de comprar las mierdas de warner
Que brasil les compre todas

prefiero apoyar a las compañias que se preocupan por el comprador mexicano. y que incluyen doblaje en español

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#11
SuperToro escribió:Brasil tiene sus propias ediciones en portugues

AL menos tienen sus propias portadas en portugues. Si Warner solo hace una edición DEL DISCO (independientemente de las impresiones de portada y folleto), DEBERIA de poner los doblajes al español y al portugués, A MENOS que eso demeritara la calidad del video (cosa que dudo en la mayoría de los titulos que son de 2 horas en promedio, ahi tienen las de LOTR, de Warner, de casi 3 horas la ultima, y si mal no recuerdo, con 3 idiomas y 3 subtitulos, y con una excelente calidad de video)
Concluyendo, SE PUEDE HACER, porque hay algunos titulos en lso que si lo han hecho, por lo tanto, NO LO QUIEREN HACER. Empezaron mejor que todos, ellos y Columbia, y ahora son mejores las de Buenavista y FOX, que empezaron con ediciones NO anamórficas, sin extras, etc.
HDMI 35ft: $20 dlls
Soporte Proyector: $25 dlls
90" High Contrast Screen Goo Systems Paint sobre mdf, marco de velcro negro: $150 dlls.
Proyector Optoma HD141X, 3000 Lum, 1080p, 3D, Contraste 20000:1: $600 dlls
Disfrutar en casa de un mejor cine que en el cine, con los amigos y la familia .. NO TIENE PRECIO!
Responder
#12
estoy de acuerdo en que la mayoria de la gente aqui en Mexico prefiere el doblaje español, no estoy en contra del doblaje pero creo tambien que las editoras no solamente deben satisfacer a los seguidores del doblaje, tambien deberian satisfacer a los que preferimos escuchar las peliculas en su idioma original y por lotanto preferimos el DTS, los DVDs R4 Mexico deberian incluir ambos tracks: dts y doblaje español 5.1 como en algunos DVDs de Universal y asi todos quedan contentos, aunque debo mencionar que la gente que prefiere el doblaje en su mayoria es gente que renta los DVD, los que compramos DVD generalmente preferimos el audio original, respecto al doblaje portugues de Warner: me parece reprobable y totalmente absurdo la inclusion del doblaje portugues en sus dvds, los dvd de warner deberian traer doblaje español ya que mucha gente se los ha solicitado.
Responder
#13
Pues me anime a hablar y al menos la persona que ahora me contesto fue mucho más accesible y amable que la vez anterior, me comenta lo que ya ha dicho vladvamp, que la decisión se toma directamente en Warner US y ellos son los que deciden como vendra el master R4, lo que en gran parte, podría ser cierto, ya que si :piensa: pensamos que Brasil ha abogado por que se incluya su doblaje y ahora subtítulaje de audiocomentarios y Warner US lo ha analizado y escuchado y que ahora haya decidido realizar asi el master R4 de los útlimos títulos que ha lanzado para toda LA, al menos la idea no me parece tan descabellada. :piensa:

Lo que me comenta la persona de atención es que lo que podríamos hacer nosotros es mandar Mail directamente a Warner US y realizar estas sugerencias Smile

¿Que opinan al respecto? 8)


Otra cosa que le pregunte y me entristece Sad Sad Sad es que por el momento no tienen contemplado todavia lanzar la Ed de 2 Discos de Los Muchachos Perdidos R4 :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#14
noangels escribió:Otra cosa que le pregunte y me entristece Sad Sad Sad es que por el momento no tienen contemplado todavia lanzar la Ed de 2 Discos de Los Muchachos Perdidos R4 :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:

No!! porque se tardan tanto, yo quiero comprarla.

La verdad es que si han de ser los de US que toman esa decisión, digo es mas económico sacar una versión para toda Latinoamérica, y como Brazil es un mercado más grande, pues los toman mas en serio.

Los mismo paso con FOX, que ha quitado el DTS, en favor de audio 5.1 en Español y Portugues.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#15
pero ok, si Brasil es un mercado tan enorme como dicen, que acaso los demas que si hablamos español, México, Argentina, Chile, Venezuela, Colombia, etc... todos juntos no le llegamos a los talones a Brasil???
Responder
#16
Seth escribió:la gente que prefiere el doblaje en su mayoria es gente que renta los DVD, los que compramos DVD generalmente preferimos el audio original,

No puedes generalizar de esa forma

Si a TU prefieres el audio original bien por ti
Existen DVDS Region 1 muy superiores en empaque y extras


El Tema aqui es Por que una version para MEXICO trae portugues en lugar de ESPAÑOL




:evil:

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#17
Exacto, siempre un consumidor de dvds que se precie va a preferir el audio original, el idioma original pero tampoco se vale que se le de preferencia a un mercado tan minoritario que ADEMÁS tiene sus propias ediciones.

Yo en lo personal me vomito en los doblajes si la cinta no es infantil, pero son necesarios para hacer crecer el mercado.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#18
Por eso en mi post anterior mencioné lo siguiente:
Cita:Aún así, esos de Warner son bastante tarugos al seleccionar el portugues sobre el español
Independientemente, mi intención sólo fue aclarar que para cualquier compañía editora el mercado brasileño es sumamente atractivo.

Obviamente es absurdo eliminar doblajes al español si estás vendiendo en países de habla hispana, como sería igualmente absurdo eliminar el portugués en el mercado brasileño :roll:

Respecto a las preferencias, por supuesto que dada quien tiene la suya.

No obstante, mi experiencia con gente cercana es que a casi nadie le gusta ver películas extranjeras dobladas al español porque los doblajes pervierten el sentido original de la cinta más veces de lo que sería aceptable. Esto ya se ha discutido en Supervaca en otro momento y me parece que este fue el consenso.

Aunque es cierto que gente mayor o niños pequeños a veces prefiere las películas dobladas porque les facilita su entendimiento.
Responder
#19
Lamentablemente la tendencia de ver peliculas dobladas ha aumentado muchisimo aqui en México. Si bien no me gustan los doblajes siempre es posible poner uno en pista 2.0 al menos.

Lo que me molesta realmente por parte de Warner es su tacañeria absulta al darnos el producto netamente portugués que recibimos hoy en dia. Ok, ellos también son R4 pero deben salir ediciónes diferentes para hispanoamérica y Brasil. Tal como lo hace Universal-Dreamworks-Disney en muchos casos.
¡CHUCK! APLAUSOS...
Responder
#20
Ulises escribió:Ok, ellos también son R4 pero deben salir ediciónes diferentes para hispanoamérica y Brasil. Tal como lo hace Universal-Dreamworks-Disney en muchos casos.

Concuerdo contigo, Warner se ha limitado de forma terrible y parece que el mercado latino le interesa poco o nada, siendo que todo lo editan en México, debe darse preferencia al doblaje.
Respecto a lo que mencionaban de que los que compramos DVDs prefieren ver la versión original, he de decir que yo compreo DVDs y siempre mi primera regla para compar un DVD es que tenga doblaje en español, porque me gusta ver ambas versiones. Disney/Buena Vista antes sacaba todo solo con subtitulos y eran ediciones de poco atractivo, ahora le echan los kilos y en casi todos sus titulos recientes incluyen doblaje y además traen hasta la lista de voces al final.
Super Toro te doy toda la razón, yo tampoco he comprado DVDs de Warner desde La trilogia del Sr. de los Anillos, ademas de algunos otros titulos que tenian español, las ediciones de ahora con portugues me parecen elitistas y francamente me da coraje ver que hasta los audiocomentarios tienen solo subs. en portugues. Ojala algun día puedan los de Warner vender todos estos DVDs con portugues en Brasil, ya que tanta consideración hay hacia ellos....en fin.
Yo conozco a muchisimas personas, y de hecho son más las que prefieren ver doblaje que solo inglés.


Si alguien esta interesado en conocer más del Doblaje que se hace en nuestro país visiten mi web de Doblaje: http://welcome.to/doblaje

Saludos y gracias a quienes ya llamaron..
Responder
#21
SuperToro escribió:
Seth escribió:la gente que prefiere el doblaje en su mayoria es gente que renta los DVD, los que compramos DVD generalmente preferimos el audio original,
No puedes generalizar de esa forma
Si a TU prefieres el audio original bien por ti
Existen DVDS Region 1 muy superiores en empaque y extras
El Tema aqui es Por que una version para MEXICO trae portugues en lugar de ESPAÑOL
:evil:

huy pues disculpame Supertoro por dar mi opinion, crei que estos foros eran de libre expresion, no te enojes, tomalo con calma, recuerda que cada quien tiene derecho de expresar su opinion y es libre de preferir lo que le guste, yo prefiero el audio original, si tu prefieres el doblaje pues tambien que bien, cada quien su rollo, ademas si te fijas bien en mi post anterior dije que los de Warner deberian incluir el doblaje español porque mucha gente se los ha solicitado y otra cosa: yo dije que LA MAYORIA de la gente que preferie el doblaje es gente que renta NO dije que TODA la gente que renta prefiere el doblaje asi que NO estoy generalizando :twisted:
Responder
#22
Esto ya lo puse en el tema de santas bat-ediciones, pero creo que es mejor repetirlo aquí y asi si, si se opina sobre este punto o se obtiene respuesta de Warner que sea mejor aquí, para no mezclarlo con el tema de las Bati-ediciones Tongue

Cita:Saludos.

Pues he vuelto a comunicarme al teléfono de atención, para hablar con respecto a estas ediciones y el DTS, me informan que las especificaciones exactas del audio no se las han dado, le comente que adonde podria comunicarme para sugerir que se incluya el DTS en el R4 igual que el R1 y me contesto que podria hacerlo a <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.whvdirect.com">http://www.whvdirect.com</a><!-- w --> o <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.whvdirect.com.mx">http://www.whvdirect.com.mx</a><!-- w --> darme de alta en el sitio y que ahí se pueden hacer las sugerencias para los dvds :? como ven sera??? :? La encargada no me hecho un rollo mareador, ni me lo menciono como para salir del asunto, todo fue en buen plan.
El mismo sitio en AYUDA te muestra una página para mandar comentarios a Depto de Ventas, Logistica y Distribución, Exportación, Programación de Estrenos y Producción, Servicio al Cliente, soporte Creativo, Soporte Técnico y a WHVDirect México-LATAM alguién lo ha usado :?
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#23
Gracias por el dato de la página de WB, para sugerirles varias cosas, por ejemplo de las ediciones de Batman pues deberían esta vez, contar con el track en español.
Recuerdo que cuando salió Batma y Robin en VHS, se hicieron 2 versiones la doblada y subtitulada, y en las tiendas siempre veía que se quedaban más de la subtitulada. Ahora no entiendo porque Warner no aprovecha las virtudes del DVD para incluir audio en español y mejorar el sonido para los que gustan de oirla en home theater.
Definitivamente creo que lo mejor para el mercado es que todos los DVDs incluyan audio en español y en cambio hagan sus propias ediciones para Brasil, con portugues.
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#24
noangels escribió:La encargada no me hecho un rollo mareador, ni me lo menciono como para salir del asunto, todo fue en buen plan.

Yo tambien hablé a Warner para quejarme de sus ediciones y es cierto, en ningún momento trató de hecharme algún discurso para "convencerme" de el porqué de sus ediciones, en todo momento ella tuvo la disposición de ayudarme.

Gracias por las direcciones, ahora ya tengo mas lugares para quejarme.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)