Encuesta: ¿que prefieres Audio Original o Doblaje?
prefiero el Audio Original (si trae DTS mejor)
88.57%
31 88.57%
prefiero el doblaje español (si es 5.1 mejor)
11.43%
4 11.43%
Total 35 voto(s) 100%
* Ya has votado en esta opción. [Mostrar resultados]

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿que prefieres Audio Original o Doblaje?
#31
SuperToro escribió:Ya mandastes tus cartas para que te doblen tus criterion ??

Jajajaja ¿quien quiere criterions dobladas? Subtituladas te lo creo porque aumentarían mucho su publico pero.... dobladas??
Imagínate, no se, Gritos y susurros doblada, con los llantos de Agnes doblados con la misma "intensidad" que los de Victoria Ruffo en La Madrastra.

osdia escribió:Si los niños a duras penas leen libros, ya mero que van a leer los subtítulos de una película, solo los mal acostumbramos pero bueno.

EXACTO!!! Imaginense, con tantos ***ches ignorantes que posee nuestro pobrecito país de esos que les dan flojera los libros "sin dibujitos" y encima a los chavitos les quitan subtitulos pa que no se cansen leyendo.

Por otra parte, desde aquí me quito el sombrero por los argumentos presentados por Jorge. Bravisimo.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#32
Seth escribió:para completar la burla nos inlcuyen el tan odiado y repudiado doblaje portugues, ¿que les cuesta quitarlo como quitan el dts y dejar solo el doblaje español?

Oye Seth que titulo viene solo doblado en español sin el audio original?????

Para mi la muestra como deben ser los DVD region 4 son estos 2

Aliens vs Predator

Ingles 5.1
Español 5.1
Ingles DTS

Ice Princess

Ingles 5.1
Español 5.1
Thai 5.1
Comentario del Director en Ingles

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#33
SuperToro escribió:
Seth escribió:para completar la burla nos inlcuyen el tan odiado y repudiado doblaje portugues, ¿que les cuesta quitarlo como quitan el dts y dejar solo el doblaje español?

Oye Seth que titulo viene solo doblado en español sin el audio original?????

Para mi la muestra como deben ser los DVD region 4 son estos 2

Aliens vs Predator

Ingles 5.1
Español 5.1
Ingles DTS

Ice Princess

Ingles 5.1
Español 5.1
Thai 5.1 (si le quitan este no me molestaria nada)
Comentario del Director en Ingles

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#34
SuperToro escribió:Ya mandastes tus cartas para que te doblen tus criterion ??

ya pedi que los sanchez doblen la de los royal Tenenbaums...
Chuck Norris owns the greatest Poker Face of all-time. It helped him win the 1983 World Series of Poker despite him holding just a Joker, a Get out of Jail Free Monopoloy card, a 2 of clubs, 7 of spades and a green #4 card from the game UNO.
Responder
#35
Como bien dicen, con el audio original se puede percibir parte de la actuación... no es el caso con los doblajes. Y por éste mismo motivo es que las películas de animaciones son pasables verlas dobladas.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#36
Cita: ¿que prefieres Audio Original o Doblaje?

Las películas en idioma original 8) , y del “doblaje” en lo particular “paso” Confusedhock: , para no salir “chamaqueado” (Como diría Shreck en español). :twisted:

:lmao:
Saludos de la banda de Los Tolerados...Angel
Responder
#37
a mi me molesta que vengan dobladas en ver de subtituladas, como la de Moulin Rouge que me deshice de ella, x que era nefasto, tb me deshice de Red Dragon y lo bueno que la de The Good Son si trae su audio original, pensaba que no.

Eso de la nostalgia x los doblajes de como la escuchaste la primera vez, pues naaaah, yo prefiero mil veces ver la peli en su idioma original, incluyendo las caricaturas o animaciones. (excepto scooby doo, south park y ese tipo)
Responder
#38
Seth escribió:mientras tanto los que se friegan son los que prefieren el audio original porque las editoras solo le dan preferencia al doblaje y retiran los buenos tracks DTS de los R4 y para completar la burla nos inlcuyen el tan odiado y repudiado doblaje portugues, ¿que les cuesta quitarlo como quitan el dts y dejar solo el doblaje español?

Exactamente, eso paso con Masacre en la Carcel 13, por incluir los mugrosos doblajes de portugues y espanol hicieron a un lado el DTS, que les costaba dejarselo o quitarle un doblaje inncesario si a Eterno Resplandor bien que se lo dejaron, por lo general Universal no decepciona :x
Responder
#39
SergioBH escribió:
SuperToro escribió:Ya mandastes tus cartas para que te doblen tus criterion ??

Jajajaja ¿quien quiere criterions dobladas? Subtituladas te lo creo porque aumentarían mucho su publico pero.... dobladas??
Imagínate, no se, Gritos y susurros doblada, con los llantos de Agnes doblados con la misma "intensidad" que los de Victoria Ruffo en La Madrastra.

osdia escribió:Si los niños a duras penas leen libros, ya mero que van a leer los subtítulos de una película, solo los mal acostumbramos pero bueno.

EXACTO!!! Imaginense, con tantos ***ches ignorantes que posee nuestro pobrecito país de esos que les dan flojera los libros "sin dibujitos" y encima a los chavitos les quitan subtitulos pa que no se cansen leyendo.

Por otra parte, desde aquí me quito el sombrero por los argumentos presentados por Jorge. Bravisimo.

Mi too...

...además estan las personas que no saben leer bien y por eso prefieren los doblajes, porque una cosa es medio leer y otra saber hacerlo rápido y comprendiendo la lectura... insisto nada como el idioma original pues casi siempre es en inglés y entonces no tengo necesidad de leer los subtitulos :grin:
Tengo Ganas de ti, de tu aroma y de tu ser,
de tu sabor y de tu piel,
de sentirte y hacer,
aquello a lo que tu llamas placer.
Responder
#40
Audio O-R-I-G-I-N-A-L, asi debe ser, es como nos quejamos de que no respetan el OAR, es lo mismo al doblar una pelicula estan mutilando las actuaciones de los actores, sin embargo hay veces que los doblajes son superiores, eso ni que, para comprobar hay varios ejemplos: Don Gato, Los Picapiedra, Los Simpson (por lo menos en sus primeras 5 o 6 temporadas) y South Park, pero si se fijan son animaciones no peliculas con actores, por lo menos no recuerdo haber visto y disfrutado una pelicula con actores con doblaje al español nunca :evil:
¡DVD's STILL RULES! DVD's 2700+, BR's... 900 ¿? Mi coleccion de blurays Big Grin
[Imagen: Finger-symbol.gif]
Responder
#41
dvdmaniaco escribió:al doblar una pelicula estan mutilando las actuaciones de los actores,

Pero nadie los obliga a verlas dobladas

No entiendo por que les molesta tanto el doblaje

Todos los dvds traen su audio original ALGUNOS traen doblaje en español

es una opcion para quien quiera disfrutar la pelicula en español

ya sean ignorantes e iletrados que no saben leer o gente huevona, niños viejos o gente dislexica como se ha manejado en este post.

el doblaje no deja de ser una opcion.

Yo siempre busco que al comprar un dvd region 4 este doblado

y no soy un viejo huevon senil y dislexico

:twisted:

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#42
Pues si, cada quien sus gustos, yo no sé porque les afecta que un DVD tenga doblaje, pues para quienes gustan de verla en su audio original tooooodos los DVD tienen su audio en inglés, sin embargo pocos son los que tienen español, y más los que se editaron hace tiempo.

Yo siempre disfruto la versión doblada, y no por eso soy un iletrado o una persona que no sabe leer "rápido y no comprende", de hecho leo mucho, estudio un posgrado y comprendo el inglés, pero no por eso voy a atacar el doblaje, que realmente en nuestro país es un arte menospreciado, aun cuando es hecho aquí y es admirado por mucha gente en Sudamérica e incluso EU.
Poca gente conoce respecto al tema del doblaje, y me refiero al buen doblaje no al hecho por improvisadas "estrellas de TV", y me siento orgulloso de conocer aspectos diversos sobre este trabajo.
Yo, como ya lo había mencionado, siempre tengo la regla básica de ver si un DVD tiene doblaje antes de comprarlo, no me importa tanto si viene en 5.1, 2.0, o stereo.
Saludos y si alguién tiene alguna duda referente al doblaje hecho en nuestro país, me pongo a sus ordenes, con lo que pueda aportar.
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#43
Coincido con vladvamp, en el punto que el doblaje es admirado en muchos sitios, recuerdo que Warner USA menciono en cierta ocasión que el mejor doblaje de todos y más apegado a las voces originales en Harry Potter y La Piedra Filosofal fue precisamente el de México.
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#44
SergioBH escribió:con la misma "intensidad" que los de Victoria Ruffo en La Madrastra.

...pero re bien que sabes ¿verdad?
Responder
#45
Jaaa, Jaaa, Jaaa en otro orden de ideas para supertoro, no me molesta el doblaje, lo que a veces me enchila es que le quiten el DTS por el Audio en Español en 5.1
¡DVD's STILL RULES! DVD's 2700+, BR's... 900 ¿? Mi coleccion de blurays Big Grin
[Imagen: Finger-symbol.gif]
Responder
#46
dvdmaniaco escribió:Jaaa, Jaaa, Jaaa en otro orden de ideas para supertoro, no me molesta el doblaje, lo que a veces me enchila es que le quiten el DTS por el Audio en Español en 5.1

Que tal cuando le quitan el DTS para meter Portugues 5.1 :evil:

Esos de warner me van a matar de un coraje un dia de estos :evil:

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#47
el Fer escribió:
SergioBH escribió:con la misma "intensidad" que los de Victoria Ruffo en La Madrastra.

...pero re bien que sabes ¿verdad?
Big Grin Big Grin Big Grin
Tengo Ganas de ti, de tu aroma y de tu ser,
de tu sabor y de tu piel,
de sentirte y hacer,
aquello a lo que tu llamas placer.
Responder
#48
Seth escribió:asi de sencillo, al momento de comprar o rentar una pelicula en DVD ¿que es lo que prefieres: el audio original o el doblaje español y porque?

en mi opinion ya sabes que prefiero el audio original porque na hay nada mejor que lo original, pero no me mal interpretes, ya lo dije antes y lo repito no tengo nada en contra del doblaje, si tu prefieres el doblaje participa y di porque lo prefieres :wink:


Yo creí que se trataba solo de participar en una encuesta y de expresar cuales son nuestras preferencias, no de vilipendiar a los que no las comparten ni de tratar de argumentar sesudamente para demostrar porque estan equivocados los que no piensan igual.

Por otra parte, ¿no puede ser igualmente dañina una mala subtitulación de una película?. ¿No es, hasta cierto punto, un problema inherente a las traducciones?.

Saludos.
Responder
#49
Leonardo F. escribió:Por otra parte, ¿no puede ser igualmente dañina una mala subtitulación de una película?.

Esto es muy comun en los subtitulos. Entiendo que dominan el idioma para hacer el subtitulaje, pero en ocasiones nunca han estado expuestos a la cultura del pais que doblan. Por lo mismo, a veces el subtitulaje altera por completo la idea de una escena especifica y de ahi empiezan las confusiones. 8)
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#50
Edmundo escribió:Esto es muy comun en los subtitulos. Entiendo que dominan el idioma para hacer el subtitulaje, pero en ocasiones nunca han estado expuestos a la cultura del pais que doblan. Por lo mismo, a veces el subtitulaje altera por completo la idea de una escena especifica y de ahi empiezan las confusiones. 8)

Entonces, si la connotación cultural no es siempre asimilada por el traductor, ¿que garantías hay de que leyendo los subtítulos se pueda captar plenamente lo que quieren expresar el director, el guionista, los actores, etc ?.

Por supuesto que los que dominan varios idiomas seguramente no tendrán ese problema; podrán ver cine extranjero con su audio original y sin subtítulos.

Saludos.
Responder
#51
Leonardo F. escribió:¿que garantías hay de que leyendo los subtítulos se pueda captar plenamente lo que quieren expresar el director, el guionista, los actores, etc ?.

No hay garantia en ninguno de los casos desgraciadamente :cry:
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#52
el Fer escribió:
SergioBH escribió:con la misma "intensidad" que los de Victoria Ruffo en La Madrastra.

...pero re bien que sabes ¿verdad?

Oh ya ves............. Big Grin No, no es cierto, admito que ultimamente he estado siguiendo una del 13 "La otra mitad del sol", tiene un gran reparto, pero esa de la madrastra nunca la vi, si acaso unas 2 veces con mi abuela.

Y por cierto..........la de broncas que se arman con una simple encuesta!
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#53
Pues yo si he visto muchos errores ortográficos en los subtítulos, y hay cada error...!
Eso sin contar con los de traducción, han visto Destino Final 2 en DVD?, los subtítulos de Argentina son muy malos, yo me estaba riendo en vez de estar en suspenso.
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#54
La gran mayoria preferimos el audio original, totalmente PEEEERO (como diria el juez ese de Bailando) el DVD da la posibilidad y diria casi obligación de incluir doblaje.

Lo ideal es ponerlo siempre y cuando no afecte al DTS original (en estos casos doblaje solo 2.0) y eso si NADA DE PORTUGUÉS ese es el punto.
¡CHUCK! APLAUSOS...
Responder
#55
EXACTAMENTE, ese es el punto, pero las editoras nada mas no entienden, peor aun siguen metiendo portugues que nada que ver con nuestro pais y quitando espacio quiza para en todo caso meter DTS
¡DVD's STILL RULES! DVD's 2700+, BR's... 900 ¿? Mi coleccion de blurays Big Grin
[Imagen: Finger-symbol.gif]
Responder
#56
yo prefiero el audio original ya sea en ingles, frances, español, japones etc., pero no tengo nada en contra del doblaje, lo que si me parece injusto por parte de las distribuidoras es que solamente le den prioridad al doblaje y por eso a muchos titulos les quitan el DTS, creo que el dobleje español es muy bueno para los niños y los adultos o ancianos a los que se les dificulta la lectura de los subtitulos pero las distribuidoras tambien deberian pensar en los que preferimos el audio orginal y editar los dvd r4 mas o menos asi:

AUDIO ORIGINAL EN DOLBY 5.1
AUDIO ORIGINAL DTS
DOBLAJE ESPAÑOL 5.1

en lo personal creo que las peliculas se escuchane mejor en su idioma original, o imaginense una pelicula de Pedro Infante doblada en ingles, y en las escena de "nosotros los porbres" en ves de decir: "Torito" diga: "Little Bull" , la neta si escucha gacho, pero desafortunadamente aqui en Mexico el doblaje le gano la guerra al DTS y es que parece ser que hay mucha gente que prefiere el doblaje sobre el audio original, en lo particular no me gusta escuchar peliculas dobladas porque siento que se pierde el sentimiento y el valor de las actuaciones de los actores, ademas hay artistas y actores que tienen voces muy caracteristicas y en el doblaje se pierden totalmente, por ejemplo en Los Increibles, Holly Hunter hace las voz de uno de los personajes y en el doblaje español una de las voces del doblaje es la de Consuelo Duval, ¿como puedes comparar la voz carateristica de la ganadora del Oscar Holy Hunter con la voz de la nacaranda consuelo Duval?? con razon los actores de doblaje estan furiosos, pero en fin, asi son las cosas en este pais y parece que no hay nada que hacer, solo quiero dejar muy claro que el doblaje no me molesta, esta bien que lo incluyan, de hecho a veces viene mi sobrino y le pongo algunos dvd en español porque esta chiquito solo tiene 3 años y solo medio entiende Shrek en español, pero lo que si me molesta mucho es que le quiten el dts a los dvd, las cosas deberian ser parejas y justas para todos.
Responder
#57
en eso tienes razon Warpath, las cosas deberian ser parejas para todos, si las editoras quisieran y se esforzaran podrian incluir ambos tracks dts y doblaje 5.1 pero parece que simplemente no les importa, otra cosa que me parece desconcertante es el caso de Universal Mexico que le incluye el dts a titulos como mentiroso mentiroso, mi novia polly y la terminal y se lo quita a titulos mas atractivos como el chacal, 12 monos y u-571 Sad
que mala onda
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)