Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Doblar pelicula Mexicana para España (¿?)
#1
Chequence esto:

Cita:México, 18 dic (EFE).- El productor del filme "Kilómetro 31", el mexicano Billy Rovzar, respaldó hoy la decisión de los coproductores españoles de la película de doblarlo al castellano de España para su distribución en ese país, medida rechazada por su director, Rigoberto Castañeda.

"La diferencia de doblarla a no doblarla era de salir al mercado español con 40 copias a salir con 200", dijo el productor en la rueda de prensa de presentación de otro de sus proyectos, el filme mexicano "Sultanes del sur".

La productora española Filmax tomó esta decisión para dotar al producto de mayor atractivo comercial.
Su realizador, el mexicano Castañeda, declaró en su estreno en Londres en noviembre que era "un absurdo absoluto" y significaba "ir en contra de la película".

Castañeda inició una recogida de firmas entre la industria cinematográfica mexicana para evitar el doblaje del filme.
"Es una coproducción (con Filmax), no podemos meternos en cosas que pueden afectar la taquilla de los territorios que no son nuestros", declaró Rovzar.

"Yo apoyo cien por ciento a mis socios, va a tener mucha más taquilla si lo hacen así", declaró el empresario, quien afirmó también que casi todo el equipo de la película respalda la decisión.
El empresario dijo que, según sus socios españoles, si Kilómetro 31 se doblase, gracias a su factura podría atraer a los espectadores españoles con un gancho similar al de una producción de terror de Hollywood.

"Si el productor no hace un producto que vende, no hizo su trabajo, no recupera su dinero", explicó Rovzar.

El filme se estrenará en España el 25 de enero de 2008, según informa la página web de Filmax.
Esta película fue vista durante 2007 en México por 3,2 millones de espectadores, lo que la convirtió en la más taquillera del año.
"Kilómetro 31" se ha convertido en la producción más taquillera de la historia en México después de "El crimen del padre Amaro" (2002) y la producción animada "Una película de huevos" (2006).
El filme ha superado incluso a "Amores perros" (2000), de Alejandro González Iñárritu, y "El laberinto del fauno" (2006), de Guillermo del Toro, éxitos de directores mexicanos dentro y fuera de su país de origen.

Fuente: Yahoo noticias

Orale....y yo que decia en broma lo de doblar la del Laberinto del Fauno al "idioma mexicano" :drinking: .
[Imagen: zombiecurefirma.gif]
Bajo la Sombra
Mis DVDs+DVD
PSN ID: DashEd-20
Responder
#2
En España no pueden vivir sin sus películas dobladas, se respeta, pero ojala eso nunca pase aquí, alla las pistas en DTS, en lugar de venir en Ingles, vienen en Español de España, y se molestan bastante si no vienen dobladas, hasta el límite de no ir al cine o comprarlas.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#3
Son puras jaladas :o :grin:
¡DVD's STILL RULES! DVD's 2700+, BR's... 900 ¿? Mi coleccion de blurays Big Grin
[Imagen: Finger-symbol.gif]
Responder
#4
Gilipollas.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#5
Es lo mas mamila que he escuchado en la vida... habra que exigir que nos traduzcan las de Almodovar que no se entienden ni maiz Big Grin
Saludos desde Guadalajara, Mexico
Alejandro Ramirez
Responder
#6
:o :roll:

Esta gente... No puedo creer que hagan eso, si es el idioma español, pero bueno, en mentes cerradas, nada se puede hacer.
Responder
#7
Estimo mucho a los amigos españoles, pero este es un tema en el que todavía necesitan aprender muchísimo..... :roll:
Responder
#8
Por ley, está estipulado en España que se deben traducir las películas pero aquí si se pusieron un poco "exquisitos"
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)