Calificación:
  • 2 voto(s) - 3 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Danza con Lobos (nacional)
#31
Cómo extraño cuando canal 5 pasaba las películas en su idioma original con subtítulos (excepto las infantiles).
Como dije en una ocasión anterior, esa ha sido quizá la única aportación cultural que Televisa ha hecho a este país y que desde hace 15-20 años ya no hace.
Una forma de "ayudar" a acabar con el analfabetismo "funcional" es pasar las películas en su idioma original subtitulado, la gente ejercita sus habilidades de lectura y hasta sirve para mejorar su comprensión de un idioma extranjero.

Los doblajes son un mal que en realidad no sé cuán necesario sean. En otro post dije que son útiles para niños (sólo en películas infantiles, obviamente), gentes con visión pobre o analfabetos funcionales (es decir gente que sabe leer pero por flojos prefieren NUNCA hacerlo). Los primeros dos merecen mis respetos y comprensión, los últimos no.
Responder
#32
taringuero1 escribió:Pues hubiera tenido que ser un redoblaje porque el doblaje existente me parece que es para la version no-extendida, el Blu-Ray de Robocop no lo tengo pero en el caso del de Terminator I es un redoblaje porque es diferente al que tenia cuando la pasaron por primera vez en el Canal 5 de Televisa,[b] lo cual a los que la vimos por primera vez en el Canal 5 resulta un poco molesto, mismo caso de Karate Kid I donde el doblaje en español es un redoblaje, o sea no es el original que pasaron en Canal 5.[/b]
Cómo extraño cuando canal 5 pasaba las películas en su idioma original con subtítulos (excepto las infantiles).
Como dije en una ocasión anterior, esa ha sido quizá la única aportación cultural que Televisa ha hecho a este país y que desde hace 15-20 años ya no hace.
Una forma de "ayudar" a acabar con el analfabetismo "funcional" es pasar las películas en su idioma original subtitulado, la gente ejercita sus habilidades de lectura y hasta sirve para mejorar su comprensión de un idioma extranjero.

Los doblajes son un mal que en realidad no sé cuán necesario sean. En otro post dije que son útiles para niños (sólo en películas infantiles, obviamente), gentes con visión pobre o analfabetos funcionales (es decir gente que sabe leer pero por flojos prefieren NUNCA hacerlo). Los primeros dos merecen mis respetos y comprensión, los últimos no.
Responder
#33
Igual quien sabe si las editoras tengan derechos a esos doblajes que a lo mejor fueron hechos por TELEVISA.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#34
Alemania tendra un SteelBook en Enero

Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#35
esta muy padre el steelbook, lastima que el titulo venga en Aleman, y prometi no comprar steelbooks con titulos raros :grin:
*Slipcovers Importados a la venta
http://foro.supervaca.com/showthread.php?tid=10494
Responder
#36
rafaelsalguero escribió:esta muy padre el steelbook, lastima que el titulo venga en Aleman, y prometi no comprar steelbooks con titulos raros :grin:

¡Que tirada al piso mi estimado!, pero respeto tus gustos y preferencias Smile, me vas a salir tambien con que no los abres :?
Todos mis BDs en venta, escucho propuestas.
Responder
#37
osdia escribió:Igual quien sabe si las editoras tengan derechos a esos doblajes que a lo mejor fueron hechos por TELEVISA.
LOS DOBLAJES NO SON REALIZADOS NUNCA POR TELEVISA, ESTA SOLO TRANSMITE LAS PELICULAS, LOS DOBLAJES SON SIEMPRE PROPIEDAD DEL CLIENTE, QUE ES LA COMPAÑIA DISTRIBUIDORA DEL FILME.

Televisa
octavio escribió:Pues sin ánimos de entrar en polémica se me hace muy extraño tu pedimento ya que pedir que al español que se habla en España no se le llame "español" es como pedir que al francés de Francia no se le llame precisamente "francés".

La lengua se llama oficialmente "español", se hable en Argentina, Cuba, España o México. "Castellano" se suele usar básicamente para distinguir al "español" de otras lenguas nativas de España (gallego, catalán, euskera). Y ahora en el mundillo de los DVDs y BDs se usa para distinguirlo del así llamado "español latino" o "español neutro". Pero sea hablado por un madrileño, un chilango, un habanero o un porteño la lengua es la misma, con sus respectivos localismos y acentos.

De hecho el español es quizá la lengua más estandarizada que existe gracias a las academias de la lengua española y la RAE. Hay más y mayores diferencias gramaticales entre el inglés hablado en Inglaterra y el hablado en Texas o Australia. También existen más diferencias gramaticales (y de pronunciación) entre el francés de Francia (parisino) y el francés de Québec, Haití o incluso Bélgica.
Y nadie pide que al francés se le llame por otro nombre.
.

OCTAVIO, EL ESPAÑOL TIENES RAZON ES EL IDIOMA DE LATINOAMERICA Y ESPAÑA, SIN EMBARGO ACTUALMENTE SE HA ESTANDARIZADO EN CUESTION DE TRATAMIENTO CINEMATOGRAFICO (DOBLAJES, SUBTITULAJE), LLAMANDO ESPAÑOL AL DE LATINOAMERICA Y MEXICO, Y CASTELLANO AL DE ESPAÑA. PARA ALGUNOS PUEDE SER CURIOSO, PERO EN REALIDAD EL COVER QUE MENCIONAN DICE INFORMACION INCORRECTA, YA QUE DEBERIA DECIR "CASTELLANO 5.1". ESTO SI LO HA RESPETADO WARNER EN SUS BR, LO PUEDEN VER EN HARRY POTTER, POLTERGEIST, GREMLINS Y VARIEDAD DE TITULOS QUE EN EL MENÚ INDICA ESPAÑOL PARA EL DOBLAJE LATINO Y CASTELLANO PARA EL DE ESPAÑA.
SALUDOS
Doblaje en Español::
www.doblajeespanol.com.mx
Responder
#38
gonzalo MX escribió:
rafaelsalguero escribió:esta muy padre el steelbook, lastima que el titulo venga en Aleman, y prometi no comprar steelbooks con titulos raros :grin:

¡Que tirada al piso mi estimado!, pero respeto tus gustos y preferencias Smile, me vas a salir tambien con que no los abres :?

eso eso eso
Responder
#39
JaJaJa no GonzaloMX claro que si los abro, en cuanto llegan los abro los reviso y checo en el PS3 que el disco sirva y ya despues veo la pelicula!
Yo no entiendo a esos que coleccionan Steelbooks y no los abren jajaja

Mis Reglas para comprar Steelbooks son:
01 Los compro solo si la pelicula me gusta mucho
02 Que la portada y el diseño sean muy padres para que valga la pena el adquirir el Steelbook
03 Que en la portada y lomo venga el titulo de la pelicula en su idioma original, nada de Steels con un titulo rarisimo (Por eso no compre War Of The Worlds)
04 No pagar una fortuna por un Steel
05 Los compro para abrilos y ver las peliculas
*Slipcovers Importados a la venta
http://foro.supervaca.com/showthread.php?tid=10494
Responder
#40
vladvamp escribió:OCTAVIO, EL ESPAÑOL TIENES RAZON ES EL IDIOMA DE LATINOAMERICA Y ESPAÑA, SIN EMBARGO ACTUALMENTE SE HA ESTANDARIZADO EN CUESTION DE TRATAMIENTO CINEMATOGRAFICO (DOBLAJES, SUBTITULAJE), LLAMANDO ESPAÑOL AL DE LATINOAMERICA Y MEXICO, Y CASTELLANO AL DE ESPAÑA. PARA ALGUNOS PUEDE SER CURIOSO, PERO EN REALIDAD EL COVER QUE MENCIONAN DICE INFORMACION INCORRECTA, YA QUE DEBERIA DECIR "CASTELLANO 5.1". ESTO SI LO HA RESPETADO WARNER EN SUS BR, LO PUEDEN VER EN HARRY POTTER, POLTERGEIST, GREMLINS Y VARIEDAD DE TITULOS QUE EN EL MENÚ INDICA ESPAÑOL PARA EL DOBLAJE LATINO Y CASTELLANO PARA EL DE ESPAÑA.
SALUDOS
MUY BIEN, PERO NO ES NECESARIO GRITAR PARA ENTENDERNOOOS!!! Tongue

Creo que estamos de acuerdo básicamente. Acepto como dije en un post anterior que el término "castellano" es útil e incluso correcto para diferenciar el español hablado en la península ibérica del español hablado en los distintos países latinoamericanos. Además estoy consciente de que esta práctica se ha hecho costumbre en el mundillo de los doblajes.

En lo que no estoy de acuerdo y NUNCA lo estaré es en que se insista en decir que es un "error" llamar al Español de España "Español" (valga la redundancia al cubo). Lo anterior jamás puede ni debe ser considerado un "error", no sólo por lógica elemental, sino también por razones históricas, etimológicas, geográficas, lingüísticas y semánticas. Lo siento!

Por cierto no estoy seguro de cuan correctos son los términos "español latino" o "español neutro". Para empezar no existe tal cosa como un "acento neutro". TODO mundo habla con cierto acento, sea marcado o sutil. Y en cuanto a lo de "Español Latino", pues también tengo mis dudas sobre sus validez porque un uruguayo o puertorriqueño seguramente te dirán que los doblajes hechos en México o Colombia no suenan para nada como ellos hablan, y ellos son desde luego tan "latinos" como cualquiera nacido desde el Río Bravo hasta Tierra del Fuego.
En fin, supongo que a falta de términos más precisos, usan esos términos tan vagos.

De todos modos sea doblaje "latino" o "castellano" yo trato de evitar los doblajes a toda costa. No hay como ESCUCHAR una película en su idioma ORIGINAL, sea francés, japonés, mandarín o ruso. Los doblajes abaratan muchísimo la experiencia de ver cine, en especial si eres cinéfilo.
La excepción son los casos ya mencionados en infinidad de ocasiones: Niños, discapacitados visuales y/o analfabetos.
Pero prefiero no volver a discutir sobre este tema porque es el cuento de nunca acabar.

saludos.
Responder
#41
El 11 de Enero sale en EU "Dances with Wolves: 20th Anniversary Edition" esta solo tendra la edicion extendida del filme. Tendra audio de 7.1 DTS-HD .
Aun no hay detalles del material extra.

Portada :
[Imagen: 5144291175_a7ce036de0_m.jpg]

http://www.thedigitalbits.com/#mytwocents
Responder
#42
Excelente! Así tenemos las 2 versiones. Irá a salir en México?
Responder
#43
cuau_cg escribió:Excelente! Así tenemos las 2 versiones. Irá a salir en México?

Mmmm pues los titulos de MGM los edita Fox en mexico, pero los derechos de la version extendida los tiene o tenia Quality no????
Mi Equipo:
*SMART TV LED 3D LG 70LB7100
*BD PLAYER SONY 3D BDP-S590
*HT ONKYO HT-S3400

Responder
#44
JAVARO escribió:
cuau_cg escribió:Excelente! Así tenemos las 2 versiones. Irá a salir en México?

Mmmm pues los titulos de MGM los edita Fox en mexico, pero los derechos de la version extendida los tiene o tenia Quality no????
Lo malo es que Fox sólo distribuye "una parte" del catalogo de MGM. Como dices el DVD lo distribuyó Quality Films y "probablemente" esa empresa aun tiene los derechos de comercialización de esta película. Aunque Quality ha editado buenos BDs, han editado relativamente pocos.
Puede ser que el BD no llegue a México pronto, sobretodo porque MGM está a la venta. Quizás habrá que esperar a ver quien compra su catalogo. Igual y hasta Lionsgate y/o Warner terminan comprando lo que queda del catalogo de MGM por lo que he leido.
Responder
#45
Es este el blu con version cine?

[Imagen: 71QLK2-DzPL._SL1000_.jpg]
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#46
^ Según la contraportada de Amazon Mx, sí (duración 188 min.)

https://www.amazon.com.mx/gp/product/B00..._i=desktop
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Responder
#47
gracias Salas
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)