08-09-2011, 12:21 PM
jessrdz escribió:nilne escribió:Sobre los idiomas ya se confirmo que Copycat no trae español latino solo castellano :evil: :evil: , lo bueno es que el Nombre de la Rosa si traera español latino en su edicion en USA aunque como ya es costumbre de Warner en ediciones de peliculas clasicas estara solo en mono.
Pero esta muy bien que al menos te pasen el doblaje en mono , o prefieres un redoblaje al estilo Sony echo en argentina de pesima calidad pero eso si con su 5.1?
Al menos warner ha intentado un poco rescatar los doblajes originales , no como sony que todo lo redobla a argentina y hace que no querramos comprarle sus productos
Pues ya ni eso. El Blu-Ray de The Name of the Rose efectivamente trae pista de audio español en mono pero es castellano de España, o sea nada de audio latino, eso si trae subtitulos en ambos españoles tanto en español neutro como en castellano europeo. Y ademas es edicion Mundial para todos los paises menos Alemania donde salio desde hace varios meses por una editora local. Por cierto en los foros de peliculas los españoles estan bien encabronados porque la pista en castellano este en mono.
Definitivamente con esta pelicula Warner y Sony se proclaman como las peores editoras gringas para nuestro pais, y luego se quejan de la pirateria pero por lo menos el DVD pirata de esta pelicula si trae el doblaje hecho en Mexico. Que bueno que me salve de comprarlo porque hubiera hecho un coraje tremendo. Ojala Warner no nos haga lo mismo con Ben Hur que viene proximamente porque si no llega a incluir español latino juro que dejo de comprar Blu-Rays de Warner para siempre.
En conclusion, de los tres titulos de Warner de este tema (Copycat, The Name of the Rose, Sleepers) solo Sleepers trae español latino y ademas es la edicion gringa porque en Mexico la edita Universal y su edicion no trae español latino solo castellano de España.