Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿y tú cómo lo pronuncias?
#31
red_dragon escribió:son bafles, bocinas o parlantes? y el sub woofer?
Para empezar, no te logueaste Big Grin, y respondiendo a tu pregunta, yo le digo bocinas, bafles yo le digo a las cajas en donde van las bocinas, estoy mal??? :roll:, y parlantes le dicen en sudamérica y España.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#32
Erubiel escribió:no te logueaste Big Grin

Que no es "logoneaste" :lol: 8) :lol: 8) ; checate tu larousse de bolsillo y sacanos de dudas :wink:
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#33
Pues ninguna de las dos señores, esos son anglicismos, en nuestro idioma lo correcto es conectarse, en lo personal a mi ese tipo de verbos ciberneticos no me gusta usarlos como resetear que me purga oirlo.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#34
Pues ya esos términos cibernéticos cada día son mas frencuentes, y ni modos, uno no se puede escapar, pero bueno, ahí ya es cosa de cada quien si la quiere decir o escuchar, pero al menos, como este es mi ramo de trabajo, ni modos, lo tengo que usar a diario, como loguearse o logonearse, formatear, backup, software, hardware, ni modos, es mi ramo y no lo puedo dejar a un lado Big Grin.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#35
Además yo usaria los términos en español si al menos existiera un estádar para los términos, pero aunque me escuche mamón la verdad luego le entiendo más a un manual en inglés que a la traducción en español porque tengo que estar descifrando a que se refieren con tal o cual cosa. Lo peor es cuando los estúpidos traductores se ponen a traducir el código de un libro de programación y por eso el programa ya no se compila.

Aunque si se fijan he tratado de tener una terminología consistente en mis reseñas de DVDs con cosas como: anamórfico, proporción de aspecto, etc.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#36
Yo estoy de acuerdo en eso, en que hay un lenguaje cibernetico, pero en ingles, verbos como logonear o resetear no existen en español, tampoco estoy de acuerdo en poner cosas como ordenador y eso como los españoles, back up lo puedes sustituir por respaldo, de que hay palabras en español para sustituirlas las hay, sin embargo el uso común y la poca cultura de mucha gente va haciendo que este tipo de anglicismos se hagan de uso común.

Aquí la discusion empezo por el termino correcto de login, y cualquiera que pongan es correcto o incorrecto según se vea, ya que esa palabra en nuestro idioma no existe, ya que se trata de una deformación al idioma, que es de uso común entre los ciberneticos lo entiendo, que sea un uso correcto del idioma, lo dudo y mucho.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#37
Tienes razon Homero, es un verdadero desmadre :lol:

Hace muchos años trabaje en un banco, teniamos una version antigua de excel en ingles y un buen dia nos juntaron para informarnos que migrabamos a excel 5 en español para que todos pudieramos usarlo en nuestro idioma. No te imaginas el desmadre que se hizo al principio, pues nos sabiamos todos los comando en ingles y la migracion fue muy dolorosa.

Sigo pensando que se oye mejor "logonearse" :wink:
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#38
Estoy de acuerdo en que se deben de buscar los significados en español, yo en un principio era muy defensor del idioma español, pero como repito, en la computación es imposible salir librado de la dependencia del inglés, como dice Eliseo, en computación casi todo es en inglés, manuales, lenguajes de programación, las mismas palabras de periféricos (quien le llama "ratón" al dispositivo que en inglés se le conoce como "mouse"???), se que tenemos que "salvar" nuestro idioma, pero por ejemplo, en deportes, porqué decimos "futbol" (cuado sabemos que viene de "football"), también eso es una mala adaptación, no???, así como jonrón (Homerun), "Beisbol" (Baseball), Couch, Manager.

En nuestra vida diaria decimos "Sandwich", "Short" (pantalón corto), y muchas palabras mas que no se me vienen a la mente.

Sobre las palabras que "no existen" en español, como las traducimos???, por ejemplo "formatear", "hardware", "software", "hacker", etc. etc. etc. y otras que si se pueden traducir pero no lo hacemos, como por ejemplo "mp3", "html", "ftp", "cd", "tv", "subwoofer", "wide-screen", "full-screen", "switch", "ram", "rom", "floppy", etc. etc. etc., así que siento que todo es parte y culpa de la globalización, ya debemos empezar a aceptarlo, ya hasta nuestras referencias en precios los hacemos en dólares o euros.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#39
Como ya lo dije antes estoy de acuerdo con eso, hay palabras que no se pueden traducie o es mas conveniente llamarlas por su nombre en ingles, lo que no estoy de acuerdo es inventar verbos que no existen en español basados en palabras en ingles, por ejemplo no dices "burnear" un Cd, dices quemar un cd, por eso no estoy de acuerdo con palabras como "backupear". "loguear" o "resetear", esos verbos no existen y es totalmente incorrecto usarlos en español.

Recuerdo que por allá del año '90 cuando ya las PC's formaban parte de las oficinas ya con el legendario LOTUS 1,2,3, tenía que entregar una información y la tenía que ordenar en forma descendente, el "genio" cibernetico me dijo: "sortea los datos" y yo le dije en donde, wey?, en el melate o en el progol?, despues me explica que había que elegir la opción "sort", si me explico?, derivado de la hueva en la que viven ciertos informaticos, se empieza a desvirtuar el idioma y se inventan verbos que nada tienen que ver con la realidad de nuestro idioma.

Es muy diferente decir voy a hacer un backup a decir lo voy a backupear, es a lo que escencialmente me refiero, Hardware y Software son palabras ya aceptadas en nuestro idioma, lo que no se vale es hacerle al Perro Bermudez y sacarse verbos de la manga, en el caso que les cuento , la palabra sortear tiene un significado muy diferente al que me decía este chavo, según su entender, era mas facil decir "selecciona la opción sort y te ordena los datos como quieres", no decir "sortealos".

Solo es una inquietud.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#40
Es como en la escuela, habian algunos que decian "salva tu informacion" traduciendo "save your data", realmente es una traduccion literal y correcta, pero no es precisa. Lo correcto seria "guarda tu informacion". :wink:
Saludos desde Guadalajara, Mexico
Alejandro Ramirez
Responder
#41
Pero se entiende que hay significados según la Profesión y la materia, en este caso salvar en Cibernetica es guardar la información y sigues usando un verbo en español o alguien que me explique cual es el significado del verbo resetear si ni existe en español, a eso me refiero.

Por ejemplo en Contaduría que es mi profesión "cargar" y "abonar" son significados de el registro contable de las operaciones de un ente, compañía u organismo, esas mismas palabras significan otra cosa para personas que se dediquen a otros rubros o profesiones, pero hablamos de verbos en español, no de adaptar palabras, por que son palabras y no verbos en ingles y ya las hacemos verbos.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#42
Oks Homero, ya te entendí Big Grin, pero bueno, esos términos no los inventé yo, son términos que como te digo, en la informática ya se adoptó, bueno o malo???, quien sabe, pero de que ya se adoptó... ya se adoptó, aunque no estemos de acuerdo, y como dije en mi post anterior, yo era defensor del español, pero vaya, es imposible luchar contra toda esta ola de anglicismos.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#43
Yo tambien estoy conciente de ello mi Erubiel, pero este debate empezo de como era correcto decir si Logonear o loguear o algo así y realmente vale madre como lo digas si el verbo ni existe en español, por lo demás son terminos de uso común y se acpetan tal cual, no vamos a estar adaptando todo al español, sería una cosa de locos.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#44
El hecho que se estén utilizando algunas palabras o verbos en inglés para conjugarlos como si estuvieran en español (resetear, loguearse, renderear, etc.) solo demuestran la dinámica del lenguaje. Es de este mismo modo que el español ha adquirido todos los anglicismos y galicismos y demás palabras "prestadas" de otros idiomas y o dialectos (no hay que olvidar que también los regionalismos juegan un papel importante).

Son siempre las más usadas las que eventualmente recibirán la "anuencia" de la Real Academia de la Lengua para que formen parte de nuestro idioma. Esta "anuencia" no creo que sea realmente importante, es el uso generalizado de un vocablo el que lo hace oficial y no un señalamiento de un comité.

Esto es sano, y ocurre en todos los idiomas, si un lenguaje no es capaz de crecer, variar, asimilar, etc. estará condenado a la muerte.

Es importante proteger al idioma, el español es muy rico, y creo que se deben de evitar el usar vocablos en otro idioma cuando existen uno o muchos en el español con el mismo significado, sin embargo, las profesiones técnicas y recientes a menudo introducen términos que no son traducibles o que simplemente son nuevos.
Enrique Díaz
On the outskirts of nowhere, on the ringroad to somewhere, on the verge of indecision I'll always take the roundabout way
Mi Discreta Colección
Responder
#45
:oops: y todo por no "firmarme" al entrar.

:twisted:
Responder
#46
ediaz escribió:Esto es sano, y ocurre en todos los idiomas, si un lenguaje no es capaz de crecer, variar, asimilar, etc. estará condenado a la muerte.
Es importante proteger al idioma, el español es muy rico, y creo que se deben de evitar el usar vocablos en otro idioma cuando existen uno o muchos en el español con el mismo significado, sin embargo, las profesiones técnicas y recientes a menudo introducen términos que no son traducibles o que simplemente son nuevos.

HGaz dado en el clavo, si ya existen términos en español, deberíamos de utilizarlos en lugar de adoptar nuevos, pero si no existe alguna palabra que identifique la acción (log-in) u objeto (DVD) en español, no le veo mayor problema en usar un anglicismo.

Ahora, aunque soy gran defensor del español, me agrada demasiado el Inglés y como comparto esa afición con mis amistades más cercanas, en ocasiones no podemos evitar utilizar anglicismos (cool weekend y muchos otros que no recuerdo) pero VIVA LA ESPAÑOL!!.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#47
red-dragon escribió::oops: y todo por no "firmarme" al entrar.
Ya ves red-dragon Tongue Tongue Tongue Tongue Tongue, pero bueno, se dió un buen debate :lol: :lol: :lol:.
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#48
Normalmente utilizo ambos terminos, tanto Dividi como devede, depende de con quien este hablando en ese momento.

Normalmente las personas que no saben lo que es un dvd les digo dividi, por que lo crean o no si les digo devede no saben de que rayos hablo.

como dijeron antes, el idioma lamentablemente se esta llenando de anglicismos. Y la mayoria de la gente por lo menos aca en Vzla, entiende mejor por las palabras de origen ingles que su contraparte en castellano. Aunque tambien hay que entender que esto puede ser debido a la cantidad de variantes que tiene nuestro idioma; al haber tantas maneras de llamar una cosa es mas facil llamarlas por un termino comun. pongo como ejemplo la palabra Computadora (viene de Computer) los españoles por ejemplo la llaman ordenador, no todo el mundo sabe lo que es un ordenador, pero todos sabemos que una computadora.
Aníbal Guerra
Puerto Ordaz - Venezuela
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)