Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Adios a Lanzamientos identicos por parte de WARNER
#61
Estimado Octavio, sólo quiero comentar dos cosas más.

Llevo casi 20 años dedicándome al marketing y al branding. En este tiempo he observado y comprobado una constante con los hábitos de consumo de los mexicanos, y esto es que la gran mayoría percibe los productos e incluso servicios con nombres en inglés con un mayor "valor de marca", es decir, en términos de branding cada marca es asociada con algún atributo o sentimiento negativo, ejemplo: Apple es percibida como una compañía innovadora y con productos de calidad, Telmex por el otro lado, bueno, ya sabemos muchos, monopoliza y controla las comunicaciones en México con tarifas excesivamente altas. Regresando al tema, muchos mexicanos perciben en términos más favorables productos que son o puedan parecer importados, esto no es una opinión, es una realidad que existe nos guste o no.

Ojalá y más gente pensará como tú en el rescate y preservación de nuestra cultura, lenguas y raíces.

Sin embargo creo que bien puede combinarse el integrarnos más al mundo desarrollado y ser un país competitivo, siendo jugadores y simple observadores de la dinámica internacional, preservando nuestra identidad mexicana heredera de una rica amalgama milenaria ybcultural. Repito, hablar de patriotismo y malinchismo es pintar las cosas de blanco y negro, bueno y malo, heróes y villanos, cuando el mundo real no es así.

Lo importante en conclusión es que cuando adquiramos un Blu-ray con portada en inglés o español sea un producto de igual y por qué no, mejor calidad que las versiones extranjeras. Tampoco creo sea el caso llegar al extremo que algún día lleguemos a una tienda preguntando por un "Rayo-azul" :drinking:
Joalovar
Film buff and tech geek


Twitter: @joalovar

Responder
#62
Joalovar escribió:Estimado Octavio, sólo quiero comentar dos cosas más.

Llevo casi 20 años dedicándome al marketing y al branding. En este tiempo he observado y comprobado una constante con los hábitos de consumo de los mexicanos, y esto es que la gran mayoría percibe los productos e incluso servicios con nombres en inglés con un mayor "valor de marca", es decir, en términos de branding cada marca es asociada con algún atributo o sentimiento negativo, ejemplo: Apple es percibida como una compañía innovadora y con productos de calidad, Telmex por el otro lado, bueno, ya sabemos muchos, monopoliza y controla las comunicaciones en México con tarifas excesivamente altas. Regresando al tema, muchos mexicanos perciben en términos más favorables productos que son o puedan parecer importados, esto no es una opinión, es una realidad que existe nos guste o no.

Ojalá y más gente pensará como tú en el rescate y preservación de nuestra cultura, lenguas y raíces.

Sin embargo creo que bien puede combinarse el integrarnos más al mundo desarrollado y ser un país competitivo, siendo jugadores y simple observadores de la dinámica internacional, preservando nuestra identidad mexicana heredera de una rica amalgama milenaria ybcultural. Repito, hablar de patriotismo y malinchismo es pintar las cosas de blanco y negro, bueno y malo, heróes y villanos, cuando el mundo real no es así.

Lo importante en conclusión es que cuando adquiramos un Blu-ray con portada en inglés o español sea un producto de igual y por qué no, mejor calidad que las versiones extranjeras. Tampoco creo sea el caso llegar al extremo que algún día lleguemos a una tienda preguntando por un "Rayo-azul" :drinking:
Se aprecian tus comentarios, a los que haré unos apuntes si me lo permites:

Es verdad lo que dices sobre que en México se asocia a los productos presentados en inglés como superiores por el mero hecho de estar presentados en inglés (aunque muchas veces sean fabricados en México!). Pero no es algo nuevo en lo absoluto, en tiempos de la colonia todo lo "español" era mejor que lo novohispano, en el siglo XIX y durante el porfiriato lo francés era lo "bueno" y lo demás no servía. Ahora es lo gringo. Esa es parte de la mentalidad "colonizada" que aun tienen muchos mexicanos. Esta mentalidad está dispuesta a creer que todo lo que sea extranjero "tiene que ser mejor a fuerzas", no tengo que explicar lo erróneo de ese pensamiento, supongo. Aunque en honor a la verdad "a veces" (no siempre) existen razones fundamentadas para ello debido a la mala calidad de ciertos productos nacionales (que no es el caso de los BD's salvo los títulos de Zima --no todos-- y algún desliz de Videomax).

En algún momento esa mentalidad tan perjudicial debe cambiar, creo que ahora es tan buena ocasión como cualquier otra, no crees? Hay muchas cosas buenas en este país, mas que cosas malas. No hay que "auto-devaluarse", la situacion del país no ayuda, es cierto, pero para cambiar las cosas hay que empezar por cambiar uno mismo. En fin eso es lo que pienso, quizá soy un iluso.

Por cierto, cuando hablo de "patrioterismo y malinchismo" no estoy siendo maniqueo pues jamás he afirmado que TODOS los mexicanos pertenezcan a uno de esos campos. Pero el hecho es (y esto ha sido incluso estudiado a fondo por sociólogos y antropólogos sociales) que un buen número de mexicanos caen dentro de lo que se entiende como "chauvinistas" o su extremo opuesto: "malinchistas". Hay casos curiosos que incluso son chauvinistas en ciertos aspectos y super malinchistas en otros.
Un ejemplo: hay quienes gritan a los cuatro vientos que "¡Cómo México no hay dos!", mientras se toman su tequila y escuchan a José Alfredo Jiménez, pero esta misma gente piensa que todo lo hecho en México "está mal hecho" (salvo el Tequila y la música de José Alfredo, desde luego). :? Confusedhock:

Es más complicado que "blanco y negro", en eso estoy de acuerdo, hay muchas tonalidades de grises aquí y creo que "en ocasiones" todos caemos en uno u otro extremo, sin ser necesariamente ni patrioteros ni malinchistas. Pero de que hay gente que cumple cabalmente con el perfil del malinchista (o del chauvinista) los hay, tú mismo has de conocer muchos casos.

Para terminar, estoy de acuerdo con lo que dices, sin importar que la portada sea en un idioma o en otro, hay que demandar calidad, sólo que por razones prácticas y hasta legales la "castellanización" de los productos BD es algo que llegó para quedarse y que es hasta cierto punto necesario. Siempre hay que exigir calidad pero sin caer en posiciones radicales y descabelladas como "Si viene en español no lo compro aunque en todo lo demás sea igualito (o mejor)!".
Pregunta: Los franceses se quejan porque los BD's que compran vienen en Francés? NO. Los españoles? NO. Los Alemanes? NO. Los japoneses? NO. De hecho creo que muchos se molestarían si vinieran en inglés!
Hay que reflexionar sobre lo anterior.

slds.
Responder
#63
Totalmente de acuerdo contigo.

Mientras no tengamos un país que esté en condiciones equitativas con las grandes potencias, por desgracia seguirá existiendo la preferencia por lo extranjero. Son en verdad muy pocas las compañías mexicanas y transnacionales (y de verdad las hay) que ofrecen productos y servicios de primer nivel, en contraparte con la gran mayoría que aún sabiendo que venden poca o nula calidad, se empeñan en seguir vendiendo malos productos y servicios porque finalmente, "a los mexicanos se nos puede dar cualquier cosa porque no protestamos".
Joalovar
Film buff and tech geek


Twitter: @joalovar

Responder
#64
Pues es dificil, porque tambien hay mucha gente a la que no le interesa la calidad de impresion, los empaques les viene muy sin cuidado, etc. (mi papá por ejemplo bota las cajas y las portadas de los dvds para meter sus peliculas en sobres de papel para que ocupen menos espacio). Esto, aunado a los costos de producción que no son precisamente bajos, pues viéndolo como empresario al que el grueso de sus consumidores les vale un pepino si una pelicula trae o no slipcover con relieve, claro que se la piensan en gastarse mil pesos mas (por decir una cantidad) en meterselo.
Responder
#65
Lo que me molesta en algunos casos de las peliculas es que al ser traidos al país les cambian el nombre de una manera muy drástica. Por ejemplo, como lo mencione anteriormente "El Origen" suena completamente diferente a lo que es "Inception"; tanto que al principio del año un amigo me dijo que quería ver El Origen y yo de plano no supe de que me hablaba hasta que me dijo que era la nueva película de Christopher Nolan y de inmediato reclame "Aaaaah Inception". Ahora no me tomen a mi de malinchista pero creo que es mejor tener la versión original de la película en todos los aspectos y en esto se incluye el arte y titulo original.

En otros aspectos el arte original de EUA es impactante; desde la portada hasta el famoso slipcover si no vean la versión de 25 aniversario de Ghostbusters salida en 2009; la edición estadounidense viene con un slipcover metalizado y el arte de portada y contraportada es diferente al que Sony manejaba en ese entonces, pero la edición mexicana (que vino apareciendo apenas hace unos meses) es completamente diferente, salvo la portada con el titulo Cazafantasmas, la contraportada es exactamente igual a la regular azul. Yo deseaba en 2008 tener "The Dark Knight" (porque en principio suena increíble el titulo y en segunda es importante para uno como fan ya que es la primera película de Batman sin llevar el nombre del héroe en el título del film) pero al ir a comprar mi dvd... encuentro una copia horrible de un disco que dice Batman: El Caballero de la Noche, y peor al abrirla peor y encontrar un disco amarillo con una serigrafía de lo más olvidable; lo bueno que también compre la Edición de Steelbook y que diferencia, contenia un segundo disco con extras y una serigrafia bastante apropiada. Al cambiar a Blu-ray mi felicidad fue el ver que no había diferencia puesto que era identica a la versión de EUA.

La calidad ha bajado mucho desde que compraba dvd, antes no había pero cuando las compraba puesto que la verdad no encontraba diferencias entre ellos pero ahora con el blu-ray simplemente se estan pasando, salvo Disney y Sony (más que nada los nuevos titulos) a los demás se les esta olvidando darle calidad a sus empaques (salvo que sean importados, pero ahora ya es raro que hagan eso y por lo visto Warner se les ha unido). Yo tampoco tengo problema en compra la edición mexicana pero para eso debe ser un producto de calidad, no por nada uno tiene que pagar como $300 por el; uno paga por todo el paquete no solo por el disco, si no estaría de lujo que te vendieran el disco en una caja azul sin arte. Ya para terminar por el momento pienso comprar Inception en Steelbook y por lo visto (y aunque falta mucho pero mucho) Batman 3, para tener las dos colecciones con su nombre original.
Responder
#66
Yo acabo de comprar la edicion mexicana de 3:10 to Yuma que saco videomax. Anteriormente habia tenido mis quejas con ediciones de videomax pero ahora si me lleve una sorpresa; para empezar la calidad de impresion es muy buena, la portada tambien es genial, hasta impresa por dentro, incluso mejor que la gringa de lionsgate, sin faltas de ortografia, la informacion del disco ahora si es correcta, ahora no pusieron a lo menso "audio 5.1" sino el audio actual del disco en este caso 7.1 PCM, los mismos extras de la edicion gringa, el unico pero es que siguen poniendo el logo de Dolby TrueHD cuando no existe en la edicion, pero bueno, el disco aun no lo pruebo pero espero sea identico al de lionsgate.

El titulo en español me parece correcto, "3:10 Mision Peligrosa" tiene coherencia con el titulo original, es algo muy aceptable pero, como antes mencione, hay algunos titulos en español que no tienen NADA que ver, ya no digamos con el titulo original, sino con la pelicula misma, hay muchos ejemplos y eso todo mundo lo sabe, pero simplemente unos lo quieren ver y otros no.

Parece que ahora si se esta poniendo las pilas videomax porque fue una agradable sorpresa esta edicion de 3:10 To Yuma que sacaron, bien por ellos y ojala TODAS las ediciones mexicanas tuvieran esta calidad.

Saludos
Responder
#67
Aliendejoe escribió:hay algunos titulos en español que no tienen NADA que ver, ya no digamos con el titulo original, sino con la pelicula misma, hay muchos ejemplos y eso todo mundo lo sabe, pero simplemente unos lo quieren ver y otros no.

A mi uno que siempre me da pena ajena es el de "La Célula" (The Cell), se ve que los que tradujeron el titulo ni vieron la pelicula, solo tomaron el diccionario inglés-español y tomaron la primer opción que venía, cuando mas que a una célula, el titulo original se refiere a una celda Big Grin
Responder
#68
octavio escribió:
Joalovar escribió:Estimado Octavio, sólo quiero comentar dos cosas más.

Llevo casi 20 años dedicándome al marketing y al branding. En este tiempo he observado y comprobado una constante con los hábitos de consumo de los mexicanos, y esto es que la gran mayoría percibe los productos e incluso servicios con nombres en inglés con un mayor "valor de marca", es decir, en términos de branding cada marca es asociada con algún atributo o sentimiento negativo, ejemplo: Apple es percibida como una compañía innovadora y con productos de calidad, Telmex por el otro lado, bueno, ya sabemos muchos, monopoliza y controla las comunicaciones en México con tarifas excesivamente altas. Regresando al tema, muchos mexicanos perciben en términos más favorables productos que son o puedan parecer importados, esto no es una opinión, es una realidad que existe nos guste o no.

Ojalá y más gente pensará como tú en el rescate y preservación de nuestra cultura, lenguas y raíces.

Sin embargo creo que bien puede combinarse el integrarnos más al mundo desarrollado y ser un país competitivo, siendo jugadores y simple observadores de la dinámica internacional, preservando nuestra identidad mexicana heredera de una rica amalgama milenaria ybcultural. Repito, hablar de patriotismo y malinchismo es pintar las cosas de blanco y negro, bueno y malo, heróes y villanos, cuando el mundo real no es así.

Lo importante en conclusión es que cuando adquiramos un Blu-ray con portada en inglés o español sea un producto de igual y por qué no, mejor calidad que las versiones extranjeras. Tampoco creo sea el caso llegar al extremo que algún día lleguemos a una tienda preguntando por un "Rayo-azul" :drinking:
Se aprecian tus comentarios, a los que haré unos apuntes si me lo permites:

Es verdad lo que dices sobre que en México se asocia a los productos presentados en inglés como superiores por el mero hecho de estar presentados en inglés (aunque muchas veces sean fabricados en México!). Pero no es algo nuevo en lo absoluto, en tiempos de la colonia todo lo "español" era mejor que lo novohispano, en el siglo XIX y durante el porfiriato lo francés era lo "bueno" y lo demás no servía. Ahora es lo gringo. Esa es parte de la mentalidad "colonizada" que aun tienen muchos mexicanos. Esta mentalidad está dispuesta a creer que todo lo que sea extranjero "tiene que ser mejor a fuerzas", no tengo que explicar lo erróneo de ese pensamiento, supongo. Aunque en honor a la verdad "a veces" (no siempre) existen razones fundamentadas para ello debido a la mala calidad de ciertos productos nacionales (que no es el caso de los BD's salvo los títulos de Zima --no todos-- y algún desliz de Videomax).

En algún momento esa mentalidad tan perjudicial debe cambiar, creo que ahora es tan buena ocasión como cualquier otra, no crees? Hay muchas cosas buenas en este país, mas que cosas malas. No hay que "auto-devaluarse", la situacion del país no ayuda, es cierto, pero para cambiar las cosas hay que empezar por cambiar uno mismo. En fin eso es lo que pienso, quizá soy un iluso.

Por cierto, cuando hablo de "patrioterismo y malinchismo" no estoy siendo maniqueo pues jamás he afirmado que TODOS los mexicanos pertenezcan a uno de esos campos. Pero el hecho es (y esto ha sido incluso estudiado a fondo por sociólogos y antropólogos sociales) que un buen número de mexicanos caen dentro de lo que se entiende como "chauvinistas" o su extremo opuesto: "malinchistas". Hay casos curiosos que incluso son chauvinistas en ciertos aspectos y super malinchistas en otros.
Un ejemplo: hay quienes gritan a los cuatro vientos que "¡Cómo México no hay dos!", mientras se toman su tequila y escuchan a José Alfredo Jiménez, pero esta misma gente piensa que todo lo hecho en México "está mal hecho" (salvo el Tequila y la música de José Alfredo, desde luego). :? :shock:

Es más complicado que "blanco y negro", en eso estoy de acuerdo, hay muchas tonalidades de grises aquí y creo que "en ocasiones" todos caemos en uno u otro extremo, sin ser necesariamente ni patrioteros ni malinchistas. Pero de que hay gente que cumple cabalmente con el perfil del malinchista (o del chauvinista) los hay, tú mismo has de conocer muchos casos.

Para terminar, estoy de acuerdo con lo que dices, sin importar que la portada sea en un idioma o en otro, hay que demandar calidad, sólo que por razones prácticas y hasta legales la "castellanización" de los productos BD es algo que llegó para quedarse y que es hasta cierto punto necesario. Siempre hay que exigir calidad pero sin caer en posiciones radicales y descabelladas como "Si viene en español no lo compro aunque en todo lo demás sea igualito (o mejor)!".
Pregunta: Los franceses se quejan porque los BD's que compran vienen en Francés? NO. Los españoles? NO. Los Alemanes? NO. Los japoneses? NO. De hecho creo que muchos se molestarían si vinieran en inglés!
Hay que reflexionar sobre lo anterior.

slds.


Me cuesta creer que pensando asi estes tan en contra del doblaje en las peliculas. Resaltando tu ultimo punto solo agrego que los franceses, españoles, italianos, alemanes etc SI se quejan cuando no traen doblajes en su idioma.

Y ya que estan hablando de titulos mal traducidos aprovecho el tema para hacer una pregunta: ¿Recomiendan el Blu-Ray de "Dejame entrar" de Zima? El titulo original es "Låt den rätte komma in", yo no se nada de sueco pero en ingles le pusieron "Let the Right One In".
La edicion de Zima a diferencia de la edicion gringa dice que tiene audio en español, pero quisiera preguntar si el audio en español es castellano europeo o es doblaje mexicano/latino ??
Es que no es la primera vez que una editora mexicana como Zima hace eso de incluir doblaje castellano pero de España. Eso no cae dentro de una especie de malinchismo?? digo, porque de una editora extranjera como Warner, Lionsgate, Anchor Bay, New Line Cinema, Weinstein, Vivendi a la que le vale un cacahuate el mercado mexicano y latinoamericano no es de extrañar que prefieran incluir el doblaje europeo pero esperar eso de una editora mexicana??
Responder
#69
taringuero1 escribió:Me cuesta creer que pensando asi estes tan en contra del doblaje en las peliculas. Resaltando tu ultimo punto solo agrego que los franceses, españoles, italianos, alemanes etc SI se quejan cuando no traen doblajes en su idioma.
Los doblajes son otra historia. Yo jamás he dicho que estoy en contra de que se incluyan los doblajes en un disco, simplemente he dicho que no me importa si el doblaje no es incluído. Para mi con los subtítulos basta. Por cierto he dejado muy en claro que para mí los doblajes SÍ afectan la experiencia de ver una película y la afectan radicalmente. Pero si a alguien le gusta ver una película doblada (algo que en mi opinión abarata la experiencia de ver una película), pues adelante que la vea doblada.
Por otro lado aun nadie me ha podido decir argumentando "razones" cómo es que el "título" de una "portada" afecta a la hora ver la película (Sigo esperando que me lo expliquen).

Por cierto yo jamás he visto un DVD de Zima con doblaje en español de España (o "castellano" si prefieren) excepto por Tristana de Luis Buñuel que se filmó simultáneamente en Francés y Español. Así que técnicamente no sería un "doblaje".
Tu mencionaste como ejemplo de lo anterior el DVD de "La misión", bueno yo tengo la edición especial, acabo de poner el disco y sólo incluye dos pistas de audio, ambas en inglés (estéreo y 5.1). No incluye ningún doblaje en español, ni mexicano ni español ni argentino.
Responder
#70
DChuck281 escribió:Lo que me molesta en algunos casos de las peliculas es que al ser traidos al país les cambian el nombre de una manera muy drástica. Por ejemplo, como lo mencione anteriormente "El Origen" suena completamente diferente a lo que es "Inception"; tanto que al principio del año un amigo me dijo que quería ver El Origen y yo de plano no supe de que me hablaba hasta que me dijo que era la nueva película de Christopher Nolan y de inmediato reclame "Aaaaah Inception". Ahora no me tomen a mi de malinchista pero creo que es mejor tener la versión original de la película en todos los aspectos y en esto se incluye el arte y titulo original.
Repito que no hay que ser más papista que el Papa. Para empezar el término "Origen" no es del todo erróneo, "Inception" se puede traducir como tal, así que dónde sacas eso de que es un título "drásticamente" diferente. Confusedhock:

Aquí el problema es que "Inception" es una término "polisémico" (que tiene varios significados). La traducción más cercana a como se usa en la película sería "Incoación", ahora bien cuantos saben lo que significa "Incoación"? Nadie? :wink:
Eso mismo han de haber pensado los distribuidores. Así que dadas las circunstancias el estudio tenía dos opciones o dejar el título original en inglés para su distribución en cines DVD y BD, pero entonces mucha gente diría "Inception, qué????? qué significa eso??" o darle un título que fuese comercial y que fuera lo más adecuado posible y ese resultó ser "El origen".

Por cierto ese mismo título se usó en toda hispanoamérica. En Brasil se llama "A Origem", en Québec "Origine". En España "Origen". Como ven, el título no se tomó en una reunión de copas y no fue la decisión de un ejecutivo mexicano.

Finalmente, mencionas la calidad de las presentaciones "regionalizadas", analicemos: Disney lo ha hecho muy bien, Sony también, Fox en general bien, en especial con sus últimos lanzamientos (Moulin Rouge, Romeo + Julieta, La novicia rebelde, etc.) aunque a algunos les molesta la "franja naranja" en sus combos. Warner lo está empezando a hacer pero por lo que he visto lo están haciendo bien también. Universal (el prietito en el arroz) ha mejorado muchísimo con sus nuevos títulos (Robin Hood, El Hombre Lobo, Apolo 13, Psicosis, etc.). Sólo queda Paramount/Dreamworks por hacer el cambio, y eventualmente lo harán, es algo seguro (de hecho ya han sacado un par de títulos con portada en Español, "Colateral" es uno de ellos).

Hay que ser justos. Dejemos el malinchismo detrás por favor, al menos hay que disimular tantito!
Responder
#71
octavio escribió:Por otro lado aun nadie me ha podido decir argumentando "razones" cómo es que el "título" de una "portada" afecta a la hora ver la película (Sigo esperando que me lo expliquen).
No afecta a la hora de ver la película, pero la mayoría de los que rondamos este foro somos coleccionistas y en lo que afecta es a la hora de añadir el empaque (paquete completo) a la colección a un lado de las demás ediciones. No quiero ni imaginarme como se vería "El Exorcista" (aunque sí fuera digibook) a un lado de los demás "libros" si cayera en manos de la regionalización. No digo que desentonaría el idioma, pero sí la orientación del título. Repito, si el gusto de alguien es ver las películas dobladas, adelante muy su gusto, habemos quienes preferimos disfrutar la experiencia en el idioma original; pero también para muchos de nosotros la experiencia completa abarca desde que tienes en tus manos el empaque de la película y no nos gustan los "doblajes" de los títulos. Es una preferencia nada más.

Por cierto, también me gustaría saber qué onda con la edición Zima de "Déjame entrar". Octavio: habías mencionado que esa peli tiene subtitulado muy pobre, ¿te referías a los sutítulos en Español o en Inglés?
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#72
Aliendejoe escribió:Parece que ahora si se esta poniendo las pilas videomax porque fue una agradable sorpresa esta edicion de 3:10 To Yuma que sacaron, bien por ellos y ojala TODAS las ediciones mexicanas tuvieran esta calidad.

Saludos
La "mayoría" de los títulos de Videomax son idénticos en casi todo a sus contrapartes gabachas en cuanto a audio, video y extras. La única diferencia que he notado es que nunca incluyen los audiocomentarios.
Eso sí, les falta mejorar en lo que a las especificaciones se refiere (en eso hasta Zima les gana), aunque han mejorado. Pero eso digamos que son detalles que se pueden mejorar y también hay que considerar que Videomax es un empresa pequeñita, que no se puede comparar con los monstruos de Hollywood. Además nos suelen traer traer títulos que NO son distribuidos en México y que muchas veces ni subs en español incluyen. A lo anterior hay que añadir que sus BD's están a muy buen precio. Eso es de agradecerse.

Hay que poner todo en la balanza para hacer un juicio justo.

Sólo te diré que evites estos 3 títulos de Videomax:
Quisiera ser millonario (1080i y video recortado)
88 Minutos (1080i audio estereo, video recortado)
Ámame o muérete (Relación de aspecto incorrecta, y el transfer aunque es 1080p no parece tener la misma calidad que el usado por Lionsgate. Además de que la película es malísima! Tongue ).
Creo que "Premonición" también tiene sus defectos, pero no me consta.

Todos los demás (hasta donde yo sé), incluyen audio y video tan buenos como las ediciones gringas.

En fin, ya le dejo aquí, que de todos modos las quejas hasta por cosas de lo más banal jamás se acabarán.
Responder
#73
drsnarf escribió:
octavio escribió:Por otro lado aun nadie me ha podido decir argumentando "razones" cómo es que el "título" de una "portada" afecta a la hora ver la película (Sigo esperando que me lo expliquen).
No afecta a la hora de ver la película
Gracias por confirmar lo que he estado defendiendo Smile
Sobre lo otro, como ya dije para los que no puedan vivir con BDs con títulos en español, allí está Amazon, Best Buy, e-bay, etc.

Cita:Por cierto, también me gustaría saber qué onda con la edición Zima de "Déjame entrar". Octavio: habías mencionado que esa peli tiene subtitulado muy pobre, ¿te referías a los sutítulos en Español o en Inglés?
No he visto la edición de Zima. Yo tengo la de Magnolia y tanto los subs en inglés como en español son muy escuetos, no traducen todo lo que se dice. Se entiende la película gracias a que tiene muy poco diálogo, pero si fuera una de Woody Allen, uffff!
Alguien que haya visto la edición de Zima sabrá confirmarte eso. Prefiero no hablar sobre lo que no me consta.

slds y ahora si le dejo porque como dije en mi post anterior, es el cuento de NUNCA acabar.
Responder
#74
octavio escribió:Los doblajes son otra historia. Yo jamás he dicho que estoy en contra de que se incluyan los doblajes en un disco, simplemente he dicho que no me importa si el doblaje no es incluído. Para mi con los subtítulos basta. Por cierto he dejado muy en claro que para mí los doblajes SÍ afectan la experiencia de ver una película y la afectan radicalmente. Pero si a alguien le gusta ver una película doblada (algo que en mi opinión abarata la experiencia de ver una película), pues adelante que la vea doblada.

Como bien dices, si a alguien le gusta verla doblada que la vea doblada, pero que pasa cuando el DVD o Blu-Ray no trae esa opcion??

Cita:Por cierto yo jamás he visto un DVD de Zima con doblaje en español de España (o "castellano" si prefieren) excepto por Tristana de Luis Buñuel que se filmó simultáneamente en Francés y Español. Así que técnicamente no sería un "doblaje".
Tu mencionaste como ejemplo de lo anterior el DVD de "La misión", bueno yo tengo la edición especial, acabo de poner el disco y sólo incluye dos pistas de audio, ambas en inglés (estéreo y 5.1). No incluye ningún doblaje en español, ni mexicano ni español ni argentino.

Yo tambien acabo de revisarla y efectivamente es de Zima, tambien dice Edicion Especial, atras donde dice "Caracteristicas Especiales" dice Subtitulada en Español o Hablada en Español, pero como ya dije el español es de España.
Por esa razon quisiera que alguien aclarara si en la edicion del Blu-Ray "Dejame Entrar" de Zima el audio en español es mexicano/latino o de España. Es que se me hizo raro porque el DVD tambien de Zima viene solo en su idioma original, normalmente Zima saca tanto DVD como Blu-Ray con el doblaje (salvo excepciones como La Vida de los Otros o Paris te Amo pero ahi el que viene solo en su idioma original es el Blu-Ray).
Responder
#75
taringuero1 escribió:Como bien dices, si a alguien le gusta verla doblada que la vea doblada, pero que pasa cuando el DVD o Blu-Ray no trae esa opcion??
Ermmm, ¿tendrías que verla subtitulada? ¡No, qué horror! Tongue Ya en serio, pues en esos casos ¿qué quieres que te diga? Si forzosamente las tienes que escuchar dobladas, o de lo contrario prefieres mejor ni verlas... pues entonces no compres ningún disco que no incluya doblaje. Es lo único que te puedo decir.

Cita:Yo tambien acabo de revisarla y efectivamente es de Zima, tambien dice Edicion Especial, atras donde dice "Caracteristicas Especiales" dice Subtitulada en Español o Hablada en Español, pero como ya dije el español es de España.
Es la edición de colección de Zima? Esta?
http://www.mixup.com.mx/mixup/Product.a ... 6036002979

Si es así te sugiero que pongas el disco y vuelvas a checar para que veas que NO incluye ningún tipo de doblaje. Yo tengo esta edición, la acabo de poner en el reproductor y las únicas opciones de audio son Inglés 2.0 e Inglés 5.1. Nada más. Lo único que incluye en español son los subtítulos.
Hay una edicion sencilla también pero dudo mucho que esa edicion sea diferente en cuanto a las opciones de audio.

He rentado y comprado muchos DVD's de Zima pero jamás he visto uno solo que incluya un "doblaje" hecho en España. Ni uno solo. (no estamos contando películas españolas, obviamente).

Por último, a todos los que tengan dudas sobre las opciones de audio y los subtitulos del BD de "Déjame Entrar" editado por Zima, les sugiero que mañana se den una vuelta a Blockbuster y por 15 pesos despejarán sus dudas.
Responder
#76
octavio escribió:PD: A ver si por fin sacan "El laberinto del fauno" con su título original, porque el título en inglés no lo soporto, es horribleeee!!!!! Big Grin
Bueno, no es para tanto, pero sería bueno que lo relanzaran con su título en español ahora que andan en esto. :wink:

Yo sé que si la recomprarias solo por eso!! :grin:

Es exactamente lo mismo solo que elevado a la n potencia con nosotros!!!! A ti te importa 1 de cientos de títulos que tienes. A nosotros nos importan 99 de los 100 títulos que tenemos Tongue Tanto así que preferí comprar Moulin Rouge y Romeo y Julieta en EUA porque los slipcovers mexicanos no me gustaron. Lo mismo para La Novicia Rebelde que quiero el digibook exclusivo de Target.

Sobre Videomax: Quisiera ser millonario NO es 1080i, esas son Zimadas. Solo viene mal su aspect ratio. 88 minutos no estoy seguro pero probablemente también sea 1080p, no??

Sobre Déjame Entrar, no la tienen en mi blockbuster a la renta Sad. Ni como checar y comparar los subtítulos.

Offtopic: Cómo le iran a poner a Let Me In en México??? Yo apuesto por algo como: "Criatura de la Noche" (así se llama la sueca en Argentina) Tongue
Responder
#77
cuau_cg escribió:
octavio escribió:PD: A ver si por fin sacan "El laberinto del fauno" con su título original, porque el título en inglés no lo soporto, es horribleeee!!!!! Big Grin
Bueno, no es para tanto, pero sería bueno que lo relanzaran con su título en español ahora que andan en esto. :wink:

Yo sé que si la recomprarias solo por eso!! :grin:


Nah, no la compraría de nuevo, a menos que los extras estuvieran subtitulados, eso me haría pensarlo.

Cita:Es exactamente lo mismo solo que elevado a la n potencia con nosotros!!!! A ti te importa 1 de cientos de títulos que tienes. A nosotros nos importan 99 de los 100 títulos que tenemos Tongue Tanto así que preferí comprar Moulin Rouge y Romeo y Julieta en EUA porque los slipcovers mexicanos no me gustaron. Lo mismo para La Novicia Rebelde que quiero el digibook exclusivo de Target.
La verdad no me quita el sueño si la lanzan con el título en español o no. Pero sería lo lógico ahora que están castellanizando los títulos, sobretodo cuando el título original de esta película es en español.
Hice ese comentario para resaltar los dobles estándares de algunos, que se rasgan las vestiduras si una película en inglés no trae el título original en la portada, pero les importa un cacahuate que una película en español no venga con su título original!! :roll: Como que falta algo (o mucho) de coherencia, no crees? Por eso puse el "guiño" :wink:

Cita:Sobre Videomax: Quisiera ser millonario NO es 1080i, esas son Zimadas. Solo viene mal su aspect ratio. 88 minutos no estoy seguro pero probablemente también sea 1080p, no??

Quisiera ser millonario edición Videomax si es 1080i. Mi hermana compró ese disco y me lo prestó por eso lo pude comprobar.
Mismo caso de 88 Minutos (1080i también), que además incluye audio en estereo. Fuera de esas las únicas otras de Videomax que me consta que vienen en 1080i son "Mamá está loca" (Motherhood), pero así viene también la edición gabacha, en 1080i.
http://www.blu-ray.com/movies/Motherhood-Blu-ray/8198/
Y la otra es El crimen del Padre Amaro, pero siendo la única opción en BD que existe de esta película, quizás en todo el mundo, pues no creo que sea mala opción para los que gusten del buen cine. Además la verdad se ve aceptablemente bien. Mientras no salga una edición remasterizada, el BD de Videomax es lo mejor que se verá.

Por cierto, a mi las fundas de cartón alias "slipcover" no me llaman para nada la atención. Los digibooks si me gustan, aunque jamás compraría una película sólo por venir en digibook. Si sacan "Battlefield Earth" en digibook, ni regalado! (Bueno, regalado sí :grin: )

Pero dime cuál es el problema de las portadas de Moulin Rouge y Romeo + Julieta? según puedo ver son idénticas (salvo la serigrafía en español) a las portadas de las ediciones gabachas, mismo caso que la portada de La novicia rebelde:
http://www.blu-ray.com/movies/Moulin-Rouge-Blu-ray/202/
http://www.blu-ray.com/movies/William-S ... -ray/8134/
Responder
#78
Son como de una calidad mas baja de impresión, se ven como mas opacos, sobre todo el de la Novicia Rebelde. Lo mismo le pasó a Luna Nueva y La Nana Mágica.
Moulin Rouge es una de mis películas favoritas, por eso la quiero lo mas bonita posible.
La Novicia Rebelde pues el digibook no está tan caro como la edición de colección.
Responder
#79
cuau_cg escribió:Son como de una calidad mas baja de impresión, se ven como mas opacos, sobre todo el de la Novicia Rebelde. Lo mismo le pasó a Luna Nueva y La Nana Mágica.
Moulin Rouge es una de mis películas favoritas, por eso la quiero lo mas bonita posible.
La Novicia Rebelde pues el digibook no está tan caro como la edición de colección.
Vaya, qué detallista. Yo las veo iguales! :grin:
En fin. Slds.
Responder
#80
Los españoles asiduos de hecho prefieren las cajas de las peliculas con su titulo original. Lo mismo seguramente podria aplicar para el resto de Europa. En este caso me refiero a los gustos de los coleccionistas, vaya, uno a saber el gusto de la poblacion general.

Sobre que el titulo afecta el nombre de la pelìcula solo se presenta en muy pocas pelìculas.

En Inception le pusieròn Origen cuando una traducciòn mas apropiada a mi ver hubiera sido "El Implante". Saca de onda cuando DiCaprio dice "Usted pidio un origen", y cuando la gente esta al pendiente del subtitulado, y las personas no entienden vagamente el inglès lo cual puede llevar a causar una confusion.

En este aspecto ¿porque Origen?, ¿que le van a originar?. ¿El origen de que?. ¿Que no le iva a implantar una idea?, ¿o acaso le va a originar una idea asi por osmosis?

La idea de la pelicula sigue siendo digerida, no afecta el visionado, pero el titulo no esta compenetrado con lo que el argumentista te quiere vender.

Sobre el diseño de la caja, aunque las personas no tengan presente si una pelicula tiene el titulo en español o en inglès, una persona que este familiriazada con la pelicula vera el arte de la caja en inglès y podra decir:" AH, mira, es X pelìcula" . Claro, no siempre va a suceder eso, pero es un ejemplo frecuente.

Sobre la ley de que todo el material debe estar en español no le veo sentido, entonces deberian de regresar todas las peliculas importadas de E.E.U.U que ni llevan subtitulos en español. La Warner es diferente, la RTC si da su fe de confianza a los productos de la Warner, por las mismas calcomanias que estan pegadas en el celofan. En ese aspecto nadie esta faltandole el respeto a ninguna ley. Que la propia RTC cambie su propia forma de gestionar es una cosa, pero en ese aspecto, no hay un incumplimiento por parte de las compañias con respecto a la ley.

En E.E.U.U, algunos DVDs de la Universal, y Disney, tienen el diseño de las cajas en español, y haciendo enfasis en que el subtitulado, y el doblaje esta hecho pensado en ellos. Es redundante considerando que los DVDs Region 1 ya tienen contenido en español, pero en si tambien es un detalle para atraer al nicho de compradores latinos para que se avienten al ruedo de las peliculas, y a entrarle a comprar con confianza.

octavio escribió:He rentado y comprado muchos DVD's de Zima pero jamás he visto uno solo que incluya un "doblaje" hecho en España. Ni uno solo. (no estamos contando películas españolas, obviamente).

Por último, a todos los que tengan dudas sobre las opciones de audio y los subtitulos del BD de "Déjame Entrar" editado por Zima, les sugiero que mañana se den una vuelta a Blockbuster y por 15 pesos despejarán sus dudas.

La mision de Zima tiene doblaje de España. La segunda edicion segun la caja ya no incluye.
Responder
#81
Ryko escribió:Los españoles asiduos de hecho prefieren las cajas de las peliculas con su titulo original. Lo mismo seguramente podria aplicar para el resto de Europa. En este caso me refiero a los gustos de los coleccionistas, vaya, uno a saber el gusto de la poblacion general.

Los españoles son ultra-celosos en lo que se refiere a que los artículos que ellos consumen vengan en español. De hecho ellos se van al otro extremo. Aquí (algunos) veneramos desmedidamente todo lo extranjero, allá son super nacionalistas (como en Estados Unidos). Ambos extremos no son nada saludables.
Y te lo digo por que me consta, he estado por allá y lo he visto. Los aficionados "asiduos" como les llamas son un caso diferente, pero en cualquier país sólo constituyen una minoría de los consumidores. Esto hay que entenderlo bien.

Cita:Sobre que el titulo afecta el nombre de la pelìcula solo se presenta en muy pocas pelìculas.

Mencióname aunque sea sólo un caso por favor. Y dime cómo exactamente le afecta.
Cita:En Inception le pusieròn Origen cuando una traducciòn mas apropiada a mi ver hubiera sido "El Implante". Saca de onda cuando DiCaprio dice "Usted pidio un origen", y cuando la gente esta al pendiente del subtitulado, y las personas no entienden vagamente el inglès lo cual puede llevar a causar una confusion.

En este aspecto ¿porque Origen?, ¿que le van a originar?. ¿El origen de que?. ¿Que no le iva a implantar una idea?, ¿o acaso le va a originar una idea asi por osmosis?

La idea de la pelicula sigue siendo digerida, no afecta el visionado, pero el titulo no esta compenetrado con lo que el argumentista te quiere vender.
Repito que traducir el título de Inception no es tarea fácil, Pero dejar el título en inglés hubiera sido aun más confuso para el grueso de la gente. Yo en lo particular no creo que "implante" sea la traducción más correcta, sino incoación, pero es un término que casi nadie usa.
Además hay que repetir que "Origen" se escogió como título para toda Latinoamerica, Québec, España y quién sabe cuántos países más. NO fue exclusivo para México, estamos?

Cita:Sobre el diseño de la caja, aunque las personas no tengan presente si una pelicula tiene el titulo en español o en inglès, una persona que este familiriazada con la pelicula vera el arte de la caja en inglès y podra decir:" AH, mira, es X pelìcula" . Claro, no siempre va a suceder eso, pero es un ejemplo frecuente.
Si supieras cuánta gente no está familiarizada con los posters ni portadas! Algunas portadas son icónicas y prácticamente todo mundo las conoce (El hombre araña, James Bond, etc.) pero la mayoría NO. Y es por eso que si no para ti, ni para la mayoría en este foro (que somos un grupito muy particular y relativamente homogéneo de fanáticos al cine), el que venga en inglés una portada no nos causa mayor conflicto. Pero he aquí que la mayoría de los consumidores no son fanáticos, son consumidores casuales para los cuales los títulos y sinopsis en español son MUY útiles. Muchas veces esenciales a la hora de rentar, o comprar una película. ¿Me explico?

Cita:Sobre la ley de que todo el material debe estar en español no le veo sentido, entonces deberian de regresar todas las peliculas importadas de E.E.U.U que ni llevan subtitulos en español. La Warner es diferente, la RTC si da su fe de confianza a los productos de la Warner, por las mismas calcomanias que estan pegadas en el celofan. En ese aspecto nadie esta faltandole el respeto a ninguna ley.
Te sorprende que en México no se respeten las leyes? Confusedhock: Claro que se brincan la ley pero estamos tan acostumbrados a que no se respeten los reglamentos que eso ya no nos llama la atención en lo más mínimo. Eso habla mucho de nuestra pobre educación cívica. Además que en realidad no es algo "grave", pero de que la legislación existe y de que se debería respetar, es un hecho. Nos guste o no. Ni modo.

Cita:En E.E.U.U, algunos DVDs de la Universal, y Disney, tienen el diseño de las cajas en español, y haciendo enfasis en que el subtitulado, y el doblaje esta hecho pensado en ellos. Es redundante considerando que los DVDs Region 1 ya tienen contenido en español, pero en si tambien es un detalle para atraer al nicho de compradores latinos para que se avienten al ruedo de las peliculas, y a entrarle a comprar con confianza.
Perdón pero esto no viene al caso, países distintos tienen reglamentaciones distintas. Como dices algunos estudios editan DVDs con portadas en español con el fin de llegarle al público latino. Pero sabes qué porcentaje recaudan en taquilla las películas en "lengua extranjera" en los EUA? aprox el 3%. Así es, sólo un 3 a 4%. Como podrás deducir no es el mismo escenario que vivimos en México.

Cita:La mision de Zima tiene doblaje de España. La segunda edicion segun la caja ya no incluye.
Será la edición viejita. Esa edición no la tengo ni la he visto, pero me consta que la edición especial (la que mencionaba taringuero) NO incluye doblaje en español.

Y la verdad ya me aburrió esto, es repetir lo mismo y lo mismo una y otra vez y toparse con la misma pared una y otra vez. Si alguien dudaba que el malinchismo es algo fuertemente arraigado en la psique del mexicano (no de todos, hay que aclarar), pues que le eche un ojo a este thread.

Como dije ya me aburrió repetir lo mismo sin progresar en nada, así que mejor aquí lo dejo por la paz. Total, la "infame" regionalización a pesar de los pesares es un proceso que no tiene vuelta atrás. :wink: saludos y buenas noches.
Responder
#82
octavio escribió:Mencióname aunque sea sólo un caso por favor. Y dime cómo exactamente le afecta.

Inception

octavio escribió:Repito que traducir el título de Inception no es tarea fácil, Pero dejar el título en inglés hubiera sido aun más confuso para el grueso de la gente. Yo en lo particular no creo que "implante" sea la traducción más correcta, sino incoación, pero es un término que casi nadie usa.
Además hay que repetir que "Origen" se escogió como título para toda Latinoamerica, Québec, España y quién sabe cuántos países más. NO fue exclusivo para México, estamos?

¿Pero Origen es igual de apropiado?. Es un nombre bizarro a mi gusto.

Cita:Te sorprende que en México no se respeten las leyes? Confusedhock: Claro que se brincan la ley pero estamos tan acostumbrados a que no se respeten los reglamentos que eso ya no nos llama la atención en lo más mínimo. Eso habla mucho de nuestra pobre educación cívica. Además que en realidad no es algo "grave", pero de que la legislación existe y de que se debería respetar, es un hecho. Nos guste o no. Ni modo.

Pero dime. En que aspecto la RTC interviene o esta compenetrada con el hecho de que el material deba estar en español. Es material importacion, a ellos no parece interesarles

Cita:La mision de Zima tiene doblaje de España. La segunda edicion segun la caja ya no incluye.
Será la edición viejita. Esa edición no la tengo ni la he visto, pero me consta que la edición especial (la que mencionaba taringuero) NO incluye doblaje en español.

saludos y buenas noches.[/quote]

La que tiene 5.1 segun se no tiene doblaje, la primera edicion tiene doblaje de España, puedo dar fe de ello.
Responder
#83
Ryko escribió:Inception
Equivocado! Trata de nuevo, por favor! Además no explicaste cómo ni por qué Smile
Cita: ¿Pero Origen es igual de apropiado?. Es un nombre bizarro a mi gusto.

No es perfecto pero al menos creo que es mucho más "comprensible" para la gente que un título en inglés que el 90% de los que fueron al cine, o va a rentar el DVD o comprar el BD no hubiera entendido ni entenderían bien a bien. Digo, no es como "Se7en" que todos los que cursaron al menos la primaria saben lo que significa.
Una opción hubiera sido ponerle "Inception: El origen" (o el sinónimo de origen que prefieras).

Por cierto no quiero pasarme de rosca con esto pero "Bizarro" en español significa "valiente" u "osado". En inglés "bizarre" significa "raro" pero no en español.

Cita:Pero dime. En que aspecto la RTC interviene o esta compenetrada con el hecho de que el material deba estar en español. Es material importacion, a ellos no parece interesarles
Pues parece que las cosas ya las están empezando a regular ahora sí en serio, de no ser así no tendríamos esta discusión. Ya todos los estudios (salvo Paramount) han optado por las portadas en español. Y Paramount lo hará también tarde que temprano.
Cita:La que tiene 5.1 segun se no tiene doblaje, la primera edicion tiene doblaje de España, puedo dar fe de ello.
Ok, te creo en esto. No he visto ese DVD pero te creo. Gracias por el dato.

Y repito lo que dije en mi mensaje anterior para darle punto final a todo este argüende:

Ya me aburrió esto, es repetir lo mismo y lo mismo una y otra vez y toparse con la misma pared una y otra vez. Si alguien dudaba que el malinchismo es algo fuertemente arraigado en la psique del mexicano (no de todos, hay que aclarar), pues que le eche un ojo a este "thread".

ahora sí me restiro, que ya no hay nada que añadir por mi parte.
Responder
#84
incoar.
(Del lat. incho?re).
1. tr. Comenzar algo, llevar a cabo los primeros trámites de un proceso, pleito, expediente o alguna otra actuación oficial.

implantar.
(De in-1 y plantar).
1. tr. Plantar, encajar, injertar.
2. tr. Establecer y poner en ejecución nuevas doctrinas, instituciones, prácticas o costumbres U. t. c. prnl.

Me gusta mas El Implante que El Origen, definitivamente Incoación jamás, ni suena emocionante ni en la definición me parece que aplique tanto. Me hubiera gustado mas que le pusieran Incepción y que se inventaran la palabra como un nuevo proceso mental de injertar ideas a individuos. Tongue

Sobre lo demás ya no opino, ni me van a convencer de lo contrario, ni me interesa convencerlos de lo que yo pienso. Sólo ya dije lo que opino.
Responder
#85
octavio escribió:Por otro lado aun nadie me ha podido decir argumentando "razones" cómo es que el "título" de una "portada" afecta a la hora ver la película (Sigo esperando que me lo expliquen).
Cito a Homero Simpson con respecto a la importancia del título:
Cita:Los libros no sirven. Solo he leído un libro en la vida, Matar a un ruiseñor, y no me dio ninguna idea sobre cómo matar ruiseñores. Claro que me enseñó a no juzgar a un hombre por el color de su piel … pero ¿De qué me sirve eso?
Saludos
Responder
#86
Hola,

Jejejeje todavia sigue esta discusion ? :o

Vamos amigos, esto no tiene la menor importancia. Cada empresa sigue las politicas que crean adecuadas en cada pais y nosotros, tenemos la libertad y gracias al internet, la facilidad de comprar en Alemania o China si nuestro bolsillo y gustos asi lo deciden. Esta regionalizacion de portadas es algo que sucede en todo el mundo, hasta en el civilizado. A mi me consta que en Canada doblan peliculas al frances, en Italia al italiano, etc. y para ellos es lo mas normal del mundo. Era cuestion de tiempo que tambien las portadas de los blurays empezaran a regionalizarse buscando una mayor aceptacion entre la media de la poca poblacion que compra peliculas originales.

Aqui mismo he visto compras peliculas en el extranjero con portadas regionalizadas, pero como son articulos de importacion nadie dice nada:

[Imagen: 51IbVrBlkUL._AA300_.jpg]

Que diferencia hay en que el titulo original se traduzca al aleman, chino, español, italiano o al que sea ?

Seguramente las productoras hicieron un estudio de mercado y llegaron a esta decision, que de entrada, les cuesta dinero porque la comoda es imprimir millones de copias iguales para su distribucion.

En fin ... Relax que la vida es corta !

Saludos

Carlos
Responder
#87
Alguien que compre la temporada 9 de Smallville o la 2 de Supernatural, publique fotos para poder conocer como son las ediciones de aqui de México.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)