Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Adios a Lanzamientos identicos por parte de WARNER
#31
Solo para aclarar que a mi no me afecta que venga en español, porque como bien dicen demuestra que el mercado esta creciendo en México, lo que me molesta es que en el caso de las series las traigan con serigrafia de mala calidad y impresiones baratas. Ok que venga en ESPAÑOL, pero que vengan con slipcover, que vengan con el insert, que se intente aunque sea un poco de generarlos con material de calidad y que sea atractivo al cliente. WARNER como saben en sus series de TV normales, empezó a ponerlas en cajas gordas, con serigrafia en Amarillo, con impresiones corrientes, y eso lo va a pasar al Blu Ray, cuando debieran generar un plus con el empaque.

Yo aún asi las comprare, pero debo admitir que si estaba mejor como antes.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#32
Pues yo pienso que este asunto es igual que cuando la gente dice: "No entiendo a aquellos que prefieren un doblaje antes del idioma original". Esto es lo que pasa, ahora Warner Mexico esta "doblando" sus portadas. Antes venían con su "título original" ahora ya no. Algunos los preferimos así.

Esto va a tener sus ventajas y desventajas, como todo. Tal vez ahora sí lancen "La Isla" que en USA ni siquiera es Warner (es más en BD ni ha salido), y algunos otros títulos interesantes a precios ya rasonables como "Zodiaco" que en Amazon nomás no baja de 29 dolares Confusedhock:

No estoy tan "en contra" del cambio, pero si por lo menos tuvieran la calidad de impresión de los de Sony/Disney/Buenavista/Miramax que hasta vienen impresos por dentro y con lista de capítulos y la orientación en el dorso sigue haciendo juego con los BD's "gringos", digo así no estaría tan mal, pero discúlpenme, ya Warner también ha caido bajo en ese aspecto (como Universal y Fox).

¿¿Qué es eso de traer los slipcovers mochos por la parte inferior trasera?? Malo, Malo Warner!!! jaja. Bueno, pues "ahí'tá" mi opinión.
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#33
No es malinchismo, es realismo, y mucha gente vive con una venda en los ojos, venda que ellos mismos se ponen y no desean quitarse, los bd's mexicanos presentan mala calidad de impresion. Por mi no hay bronca que vengan impresos en español, lo unico que pido es que vengan impresos con CALIDAD, en un mejor papel, mejores tintas, mejor serigrafiado y que traigan slipcovers cuando esten disponibles. Que bueno que el mercado para bluray este creciendo en Mexico, pronto veremos mayor cantidad de bd's y a mejores precios.

Los BD's de Disney y Sony para Mexico son de excelente calidad, desde la impresion hasta el papel, la verdad nada que envidiarle a la version gringa, ojala Warner siga este ejemplo y no el de Universal y Fox. Un claro ejemplo fue cuando compre en Mixup American Gangster, habia 2 copias, una mexicana y otra gringa, y habia un mar de diferencia en el empaque, mejores colores, negros en verdad negros no grises y la barrita inferior de The Perfect Hi-Def Movie Experience azul y brillante y no azul deslavada tirando a blanca. Algunos diran; que exigente!!! pues si, la verdad si, a algunos de nosotros nos gusta la calidad, y mas aun porque no cuestan 20 pesos estos Bd's, es minimo una Sor Juana la que soltamos por una movie.

Saludos
Responder
#34
Homero escribió:Totalmente de acuerdo Octavio y has dado en el punto fino fino del asunto: no te gusta la serigrafía en español en los BD's?, pues anda y comprate el importado a USA o pidelo a Amazon.

La verdad yo también creo que se esta haciendo una tormenta en un vaso de agua y por algo tan intrascendente como es el idioma de una portada, habrá títulos que los importen, habrá otros hechos aquí, lo más importante siempre serán las caracteristicas y la calidad del disco, como siempre cada quién sabra que hacer con su dinero, pero el estarte lamentando por algo como esto, la verdad se me hace algo totalmente fuera de lugar, parecería que se les olvida que vivimos en México y que en este país se habla español, en fin el malinchismo es algo que nunca se va a poder erradicar de este país.
Bien lo has dicho, Homero, el malinchismo está fuertemente arraigado en nuestra cultura, en especial entre la clase media y media-alta y no es de ahora, sino de siempre. Y como dices es un mal que quizá nunca se pueda erradicar del todo.

el_fer escribió:Pues a mi de hecho me encantaría tener todas mis películas con los títulos en español, por muy chafas que sean algunos, finalmente es como las conoce todo el mundo aquí, yo cuando invito a mis cuates a ver pelis no les digo "vamos a ver lord of the rings", eso ya me suena muy geek hahaha
De acuerdo contigo. Aunque en mi colección de DVD's tengo discos con portada en alemán, francés, chino, coreano, japonés, inglés, portugués y español por supuesto (tanto con los títulos de España como con los títulos nacionales). La mayoría claro, vienen con el título con el que se les conoce en México. Supongo que ha de ser el mismo caso de todos (o casi todos) y no creo que "a los más" eso les moleste.

Yo no tengo problema alguno con que la portada venga en inglés o francés o polaco, si el disco es el mismo, no hay fijón. Pero me consta que mucha gente no conoce los títulos en inglés de las películas (salvo las obvias como Rocky, Cabaret, King Kong, etc.), y eso pues a algunos seguramente los inhibe a la hora de comprar o rentar un BD.

Y sobre las portadas de Warner: están haciendo olas antes de tiempo. Los pocos títulos que Warner ha sacado con serigrafía en español tienen la misma calidad de impresión que las versiones gringas. Y si sirve de referencia allí tienen los DVDs de Warner cuyas portadas casi siempre son idénticas a las versiones gringas (aunque en español, por supuesto), salvo unas pocas excepciones.

Jovenes lo diré por última vez, el Blu-ray se ha "popularizado" lo suficiente en México como para que los estudios hagan un producto más accesible al consumidor casual, que son el 90% o más de los consumidores. Poniendo en la balanza las cosas, es más lo que se gana (precios más accesibles, sinopsis y especificaciones en español) que lo que se pierde (algunas portadas chafas por parte de un par de estudios).

ej. Recién vi las portadas de las diferentes ediciones de Toy Story 3 y están muy bien diseñadas y en español! Lo mismo que las de Moulin Rouge, Romeo + Julieta, La novicia rebelde, etc. (por cierto el disco que viene dentro de la edición de colección viene con la serigrafía en español, :wink: y muy bellamente diseñado).

En resúmen hay que demandar la mejor calidad siempre, pero tampoco hay que ser más papistas que el Papa. Slds y digan no al malinchismo! Smile
Responder
#35
drsnarf escribió:¿¿Qué es eso de traer los slipcovers mochos por la parte inferior trasera?? Malo, Malo Warner!!! jaja

aaaah siiii!!!! Ya los vi se ve espantosoooo, del super nabo eh, si asi va a venir incepcion mejor voy haciendo mi preorder a amazon
Responder
#36
No entiendo el motivo de que los corten, se ve raro.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#37
Les digo!

Ahora lo que espero con la de Inception (así in english) es que los extras vengan subtitulados, con estos de Warner es una sí y muchas no jaja. Que ahora con la regionalización pude ser una ventaja, que ya se los incluyan aunque la gringa no traiga, me huele a que el steelbook será como el de Clash of the Titans, Por fuera todo en inglés y el disco en español: El Origen, pero es lo de menos.
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#38
La de Inception la apartare en Game Planet porque vendrá el Steelbook en ingles, tal y como lo venderán en EUA... La verdad es mil veces mejor el titulo "Inception" que "El Origen" :roll:
Responder
#39
Councuerdo contigo DChuck28, prefiero Inception a El Origen, antes que me tachen de malinchista quisiera explicar porque prefiero los titulos originales:

Yo soy apasionado del cine, trato de admirar y contemplar cada parte, por minuscula que sea, de cada pelicula, desde su guion hasta el titulo de la misma, siento que una pelicula no simplemente es lo que vemos en pantalla, sino tambien su esencia, es decir, todo lo que nos quiere transmitir el cineasta con su obra, desde sus decisiones en las tomas y escenas hasta el titulo mismo de la pelicula. El titulo de la pelicula no es simplemente para que el publico la identifique, el titulo como factor semiologico es parte de la pelicula, parte de su escencia, escencia que el director nos busca transmitir. A lo mejor se preguntaran: "¿y este wey que se fumó? jeje pues simplemente es mi opinion. Se perfectamente que los titulos se tienen que traducir para el entendimiento del publico nacional, pero muchas veces el titulo nacional con el titulo original no tienen absolutamente nada que ver (Green Zone = ¿La Ciudad de las Tormentas?) por eso he decidido que los BD's de mis peliculas favoritas las importare con su titulo original, como Inception Big Grin

saludos
Responder
#40
¿Los VHS mexicanos tenian portadas en inglès?. A mi me es indiferente la verdad porque lo que importa es el contenido, y no el exterior. Quiero decir, son solo pelìculas, no es para tanto.

Segun la pagina de Warner el Steelbook de Inception si estara en Anglais. Pero la edicion sencilla si sera en español. No es por nada, pero la traducciòn correcta de la pelìcula debio de haber sido: "El implante". Me saque de onda en los subtitulos cuando dicen: "Usted pidio un origen", y yo puse cara de waat a leer eso.
[Imagen: 36081_453767571763_287635126763_5333672_6451888_n.jpg]

[Imagen: 73552_453766716763_287635126763_5333654_1601_n.jpg]

[Imagen: 73552_453766721763_287635126763_5333655_5640743_n.jpg]
Responder
#41
Todavía se puede pre-ordenar el steel de Inception?? Yo pregunté en una sucursal de game planet y me dijeron que no. Pero si alguien me confirma me lanzo a otra sucursal. Gracias
¡VIVE EL BLUCENTENARIO!

Doktor's Collection
Responder
#42
Aliendejoe escribió:. Se perfectamente que los titulos se tienen que traducir para el entendimiento del publico nacional, pero muchas veces el titulo nacional con el titulo original no tienen absolutamente nada que ver (Green Zone = ¿La Ciudad de las Tormentas?) por eso he decidido que los BD's de mis peliculas favoritas las importare con su titulo original, como Inception Big Grin

saludos
Como dicen los abogángsters "A confesión de partes, relevo de pruebas".

La cosa amigo es que vivimos en México, un país donde la lengua que hablamos la mayoría (casi desde hace 500 años) es el español. Algunos masticamos el inglés (y alguna otra lengua a veces) pero la mayoría NO. No vivimos en gringolandia (aunque muchos quisieran que nos invadieran y nos anexaran, me consta), ni tampoco el inglés es el idioma de la inmensa mayoría de los mexicanos. Eso es de perogrullo, pero parece que luego se nos olvida.

En México si no me equivoco también por ley los productos que se venden en este país tienen que traer TODAS las especificaciones en ESPAÑOL. Claro que aquí se pasan las leyes por el arco del triunfo, en Francia no sucede eso, ni en Corea, ni en Japón ni Alemania. Allá sí se cumplen los ordenamientos judiciales y la gente no se avergüenza de lo que es ni de la lengua que hablan. En honor a la verdad la mayoría de los mexicanos se sienten orgullosos de serlo, incluso en estos tiempos tan difíciles. Si bien el patrioterismo es malo, el malinchismo es aun peor.

Desgraciadamente el malinchismo existe y es fuerte y mucha gente lo justifica de mil maneras posibles. Pero díganme cómo es que se llama El laberinto del fauno en los EUA? "Pan's Labyrinth" (y el fauno no es el dios Pan). Como agua para Chocolate se llama "Like Water for Chocolate", El callejón de los milagros se llama "Midaq Alley" (que es el nombre de la novela de Naguib Mahfuz pero no el de la película). Y así podríamos seguir dando decenas de ejemplos.
Es lo mismo en todos los países, sólo los mexicanos (algunos) nos encandilamos por los "espejitos" y más si vienen en "inglish". Perdón por decirlo, pero decir que existe una adoración desproporcionada a lo extranjero en nuestro país y sólo por el hecho de ser "extranjero", es una verdad tan grande como la Pirámide Cholula (la más grande del mundo en cuanto a su volumen).

Dicho todo lo anterior a quien le salgan perrillas en los ojos por ver un título traducido al espantoso idioma de esos nacos llamados "mexicanous" (el español), pues siempre tendrán la opción y el derecho de importar lo que quieran, que lo hagan y que "Our Lady of Wahdahloupeh" les bendiga.

He dicho.

Por cierto, amigo Osdia, los hoyitos que les hacen a los slipcovers en la parte trasera se debe a que a veces el disco contiene un codigo de barras distinto al del slipcover, esa es la razón. Aunque sólo en algunos casos sucede, no en todos.

saludos.
Responder
#43
drsnarf escribió:Todavía se puede pre-ordenar el steel de Inception?? Yo pregunté en una sucursal de game planet y me dijeron que no. Pero si alguien me confirma me lanzo a otra sucursal. Gracias

Hasta donde se no. Esas fotos son del facebook oficial de Inception en Mèxico. Puedes preguntarles a ellos si es que se puede preordenar.

http://www.facebook.com/pages/El-Origen ... 7635126763
Responder
#44
octavio escribió:Por cierto, amigo Osdia, los hoyitos que les hacen a los slipcovers en la parte trasera se debe a que a veces el disco contiene un codigo de barras distinto al del slipcover, esa es la razón. Aunque sólo en algunos casos sucede, no en todos.


En la de ELM STREET y SEX and the CITY, el codigo de barras esta mas arriba, realmente en estos casos el cuadro de hasta abajo no es para el código de barras (ni esta ahí), lo unico que vez en ese rectangulo es la clasificacion y duración, se me hace raro.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#45
osdia escribió:En la de ELM STREET y SEX and the CITY, el codigo de barras esta mas arriba, realmente en estos casos el cuadro de hasta abajo no es para el código de barras (ni esta ahí), lo unico que vez en ese rectangulo es la clasificacion y duración, se me hace raro.
Eso sí esta raro para que veas. No me ha tocado verlo, voy a fijarme con atención en esos títulos que mencionas. Pero en general los hoyitos estos son para los códigos de barra, también es algo usual en los Blus gabachos, yo tengo varios con la contraportada del slipvover "mocha" (Gladiador y Braveheart de Paramount, The Hurt Locker de Summit, No Country for Old Men SE de Disney, etc.).
Responder
#46
Ojala y salgala temporada 4 de Supernatural en Blu Ray con subtitulos en español
[Imagen: 246sxs4.jpg]
No Line On The Horizon March 3
Responder
#47
octavio escribió:La cosa amigo es que vivimos en México, un país donde la lengua que hablamos la mayoría (casi desde hace 500 años) es el español. Algunos masticamos el inglés (y alguna otra lengua a veces) pero la mayoría NO. No vivimos en gringolandia (aunque muchos quisieran que nos invadieran y nos anexaran, me consta), ni tampoco el inglés es el idioma de la inmensa mayoría de los mexicanos. Eso es de perogrullo, pero parece que luego se nos olvida.

No veo el punto de tu comentario mal encaminado, yo hablo de la escencia de la pelicula y de las malas traducciones de los titulos originales, y tu me terminas hablando del malinchismo y traducciones gringas de titulos mexicanos.

En ningun momento me he quejado del titulo mexicanou de alguna pelicula siempre y cuando este correctamente traducido, no tengo nada en contra de titulos como El ultimo samurai, Guerra de los mundos, La vida es bella, El reino, El club de la pelea, pues son traducciones exactas de su titulo orgininal, sea gringo, sueco, italiano, chino, ruso, etc. Dudo mucho que Paul Greengrass haya pensado en algun momento titular a su ultima pelicula "The City of The Storms".

Pero bueno, posiblemente sea que me apasionan de más las peliculas en si, OJO, las peliculas, no los discos de peliculas.

Saludos.
Responder
#48
Aliendejoe escribió:
octavio escribió:La cosa amigo es que vivimos en México, un país donde la lengua que hablamos la mayoría (casi desde hace 500 años) es el español. Algunos masticamos el inglés (y alguna otra lengua a veces) pero la mayoría NO. No vivimos en gringolandia (aunque muchos quisieran que nos invadieran y nos anexaran, me consta), ni tampoco el inglés es el idioma de la inmensa mayoría de los mexicanos. Eso es de perogrullo, pero parece que luego se nos olvida.

No veo el punto de tu comentario mal encaminado, yo hablo de la escencia de la pelicula y de las malas traducciones de los titulos originales, y tu me terminas hablando del malinchismo y traducciones gringas de titulos mexicanos.

Pero bueno, posiblemente sea que me apasionan de más las peliculas en si, OJO, las peliculas, no los discos de peliculas.

Saludos.
Perdón pero lo que dices no tiene sentido en lo más mínimo "la esencia" de una película no cambia por como se traduzca el título, asumir lo contrario bueno es al menos una ridiculez.

Pongamos por caso "The Sound of Music", aquí se llama "La novicia rebelde" y en España "Sonrisas y lágrimas". Como puedes ver los títulos no tienen nada que ver entre sí, pero la esencia de la película permanece intacta porque esta reside No en como traducen el título sino en cosas MUCHÍSIMO más importantes como la cinematografía, dirección, las actuaciones, la música, la edición, la escenografía, la iluminación, el vestuario, etc, etc. Eso sí es parte importantísima de la ESENCIA de una película, lo que tu mencionas NO.

Sabes que cosas SÍ afectan la esencia de una película?
1) Escucharla en un idioma diferente al original (Con excepción de las películas animadas para niños)
2) Verla en una relación de aspecto diferente a la original (alguna vez has visto Ben-Hur en Fullscreen?)
3) Malos subtitulajes (afortunadamente la mayoría de los subtitulajes son buenos, pero hay sus excepciones, ej. "Déjame entrar" edición Magnolia).

Cualquiera de los puntos anteriores sí afectan la "Esencia" de una película; pero si una película en un país se llama "Duro de matar" y en otra "la jungla de cristal", eso no cambia en nada la experiencia que tienes al ver la película.
Si la ves en su idioma y relación de aspecto original, cómo afecta la traducción del título a la cinta? Al final del día Bruce Willis es el héroe y Alan Rickman el villano y la historia es exactamente LA MISMA.

Es todo.
Responder
#49
Sin ofender Octavio pero ese comentario tambìen esta de mas porque ahi ya impones una opiniòn. A mi me es indiferente el serigrafiado de las cajas, hay gente que si le interesa; no hay nada de raro en eso.

Sì un subtitulaje es malo se soluciona facil, si la pelìcula es en inglès, simplemente le quitas los subtitulos. Es mas sì uno ve las pelìculas sin compañia ni los necesitas.
Responder
#50
Ryko escribió:Sin ofender Octavio pero ese comentario tambìen esta de mas porque ahi ya impones una opiniòn. A mi me es indiferente el serigrafiado de las cajas, hay gente que si le interesa; no hay nada de raro en eso.

Sì un subtitulaje es malo se soluciona facil, si la pelìcula es en inglès, simplemente le quitas los subtitulos. Es mas sì uno ve las pelìculas sin compañia ni los necesitas.
Y si la película es en sueco como "Déjame entrar"? Y si es en japonés como "Rashomon"? Y si es mandarín como "Héroe"? :wink:
Además lo dices como si todo mundo supiera inglés, cuando de hecho la inmensa mayoría (90%? 95%?) en este país no habla ese idioma.

El serigrafiado (sic) no afecta en NADA a la "esencia" de la película. Invito a quien guste a que me demuestre con RAZONES cómo afecta a una película el que su título se traduzca de "x o y" manera.
Ahora que si hay alguien que aborrezca ver las películas con su título en español, pues está en todo su derecho de importar los discos con el título original y santo remedio! Smile

Puse el ejemplo de Die Hard y The Sound of Music. Las películas son las mismas aquí o en China, independientemente de "serigrafiados" en lenguas distintas. O sólo por ese hecho (el serigrafiado), ya se transforman mágicamente en películas diferentes? Es una pregunta que dejo abierta. Aunque la respuesta es obvia.
Responder
#51
Si es tan solo un ejemplo. Si la pelìcula esta en japones, o en chino, y el subtitulado es malo serìa un caso extraordinario.

X cantidad de la poblaciòn podra no saber inglès, pero mucha de la que gente que consume ese tipo de productos estoy seguro que si sabe o si tiene una idea muy vaga del inglès. Y te digo porque hay gente joven que ve pelìculas sin subtitulos.

Yo nunca dije que me molestaba que la pelìcula si las cajas de las pelìculas estan en español, pero tu estas imponiendo un punto de vista que es tangencialmente distinto al expuesto. Es decir, tu tambìen comprende a los demas, esto no es un debate en donde uno impone sus ideas, si a uno les gusta asì de X forma, y a otros de Y forma, muy bien, pero tu estas poniendote una posicion de que tu estas en lo correcto.
Responder
#52
Ryko escribió:Si es tan solo un ejemplo. Si la pelìcula esta en japones, o en chino, y el subtitulado es malo serìa un caso extraordinario.

X cantidad de la poblaciòn podra no saber inglès, pero mucha de la que gente que consume ese tipo de productos estoy seguro que si sabe o si tiene una idea muy vaga del inglès. Y te digo porque hay gente joven que ve pelìculas sin subtitulos.

Yo nunca dije que me molestaba que la pelìcula si las cajas de las pelìculas estan en español, pero tu estas imponiendo un punto de vista que es tangencialmente distinto al expuesto. Es decir, tu tambìen comprende a los demas, esto no es un debate en donde uno impone sus ideas, si a uno les gusta asì de X forma, y a otros de Y forma, muy bien, pero tu estas poniendote una posicion de que tu estas en lo correcto.
Da la casualidad que "X cantidad" es la gran MAYORÍA. Y perdón pero de nada sirve tener una "vaga" idea del idioma en cuestión. Tienes que tener un buen nivel de comprensión del idioma o de lo contrario sin subtítulos nomás no entenderás mucho (o nada) de la historia.

Y no trato de imponer nada excepto la razón. Por eso es que invito a que alguien de forma "razonable" me explique cómo es que por ejemplo afecta a la "esencia" de "Star Wars", el que en el mundo hispano se le conozca como "La guerra de las galaxias" aunque la traducción literal sería "Guerras estelares". Es sólo un ejemplo de miles.

Eso lo único que pido, que me lo expliquen con razones, es todo.

PD: Además también expresé que quien odie, aborrezca o piense que el título en español de una simple portada "arruina" la "esencia" (sic) de una película (cosa que no comparto en lo más mínimo, pero cada quien), está en todo su derecho de importar los títulos de los EUA o Francia, Alemania, etc. de dónde sean originarias y con el título original.
Responder
#53
Ehhmmm, lo que mencionas como cinematografia, musica, actuaciones, etc, son el contenido de la pelicula, los cuales en conjunto (hasta con el titulo) conforman una obra de arte. El minimo cambio en estos aspectos cambiaria completamente la esencia de la pelicula. A lo que yo me refiero con esencia de la pelicula es a la obra en si, a la interpretacion de la misma, al merito del cineasta que nos la presenta, quiza utilice el termino equivocado con "esencia", una obra de arte no puede tener dos nombres, por respeto al director que es el que nos comparte su vision en una obra, nos comparte la cinematografia, direccion, musica, vestuario, todo minimo detalle de la pelicula pasa por la cabeza del cineasta, y tambien lo hace el titulo, en verdad es un proceso muy delicado el seleccionar el titulo de la pelicula, pues para el es como nombrar un hijo, una creacion de ellos, bueno a lo mejor exagero con lo de nombrar un hijo, pero si es desagradable que te renombren una creacion tuya, me refiero a renombrar drasticamente. Si mi hijo se llama Pedro, no hay bronca que los gringos le digan Peter, pero que no le digan John.

Y La guerra de las Galaxias es un perfecto titulo, digo, una perfecta traduccion, pero "Kingdom of Heaven" no significa "Cruzada", entre otras

Saludos
Responder
#54
Compañero Octavio, , la gente no esta hablando de si el titulo en español afecta a la pelìcula en sì, estan hablando de que el diseño de las cajas no sea lo suficientemente bueno, o sease que en este caso la caja regionalizada al español este por debajo de las expectativas. Es todo, simplemente estan externando una molestia y ya, y son sus gustos. No estan imponiendole a Warner que las cosas se hagan a su modo, solo externan una opiniòn.

El nombre de la pelìcula es la declaraciòn de intenciones de la pelìcula. Nombres como Leyenda, Danza con Lobos, Batman Inicia tienen sentido, son traducciones literales, pero otros nombres en español como El Duro (de Patrick Swayze) divergen de la intenciòn del director.

octavio escribió:Y no trato de imponer nada excepto la razón.

Pero no hay nada escrito al respecto ¿o lo hay?.
Responder
#55
Aliendejoe escribió:Ehhmmm, lo que mencionas como cinematografia, musica, actuaciones, etc, son el contenido de la pelicula, los cuales en conjunto (hasta con el titulo) conforman una obra de arte. El minimo cambio en estos aspectos cambiaria completamente la esencia de la pelicula. A lo que yo me refiero con esencia de la pelicula es a la obra en si, a la interpretacion de la misma, al merito del cineasta que nos la presenta, quiza utilice el termino equivocado con "esencia", una obra de arte no puede tener dos nombres, por respeto al director que es el que nos comparte su vision en una obra, nos comparte la cinematografia, direccion, musica, vestuario, todo minimo detalle de la pelicula pasa por la cabeza del cineasta, y tambien lo hace el titulo, en verdad es un proceso muy delicado el seleccionar el titulo de la pelicula, pues para el es como nombrar un hijo, una creacion de ellos, bueno a lo mejor exagero con lo de nombrar un hijo, pero si es desagradable que te renombren una creacion tuya, me refiero a renombrar drasticamente. Si mi hijo se llama Pedro, no hay bronca que los gringos le digan Peter, pero que no le digan John.

Saludos
La obra más famosa de Leonardo Da Vinci y quizás la obra de arte más famosa de toda la historia tiene dos nombres: "La Gioconda" y "La Mona Lisa". :wink:
Por cierto casi todas las pinturas, esculturas, sinfonías son conocidas con distintos nombres en distintos países. Cómo se llama originalmente "El himno a la alegría"? cómo se llama en inglés "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha" de Cervantes? Le seguimos?

Está bien que aclares que te equivocaste al usar el término "esencia" cuando en realidad te referias a otra cosa, pero como ves el arte no es tan monolítico como tú crees. Y por supuesto que el título es sólo eso, el "título" y en cada lugar recibe un nombre local, comprensible para la gente local (con sus contadas excepciones).
Responder
#56
Ryko escribió:Compañero Octavio, , la gente no esta hablando de si el titulo en español afecta a la pelìcula en sì, estan hablando de que el diseño de las cajas no sea lo suficientemente bueno, o sease que en este caso la caja regionalizada al español este por debajo de las expectativas. Es todo, simplemente estan externando una molestia y ya, y son sus gustos. No estan imponiendole a Warner que las cosas se hagan a su modo, solo externan una opiniòn.

Tú no estarás hablando de eso, lo concedo, pero Allendejoe sí está hablando de eso, aunque ya está rectificando (no del todo).
Y sobre la calidad de las portadas, como he dicho antes no soy un fetichista de los empaques, pero hasta donde he visto todos los estudios salvo Universal (no siempre) y a veces Fox lo han hecho bien con sus portadas en español, así que no entiendo por qué se crean tantas olas cuando se hace un anuncio como este, que es algo normal y que además se venía venir. ¿Estás seguro que no hay un componente malinchista en todas esas quejas?, ¿ni siquiera uno pequeñito? :wink:

Cita:El nombre de la pelìcula es la declaraciòn de intenciones de la pelìcula. Nombres como Leyenda, Danza con Lobos, Batman Inicia tienen sentido, son traducciones literales, pero otros nombres en español como El Duro (de Patrick Swayze) divergen de la intenciòn del director.

Eso es verdad, pero también es verdad que hay nombres que traducidos literalmente no tienen sentido alguno en español. A ver tradúceme literalmente "Knocked Up" o "Kick Ass", y dime si tienen sentido. Ya ni hablar de "One Flew Over the Cuckoo's Nest", es por eso que las traducciones de los títulos son necesarias. O al menos ponerles un "subtítulo" (como en el caso de Kick Ass)
Cita:Pero no hay nada escrito al respecto ¿o lo hay?.
Claro que lo hay. En lógica y las matemáticas existe "El principio del tercer excluido", este principio postula que en cuestiones donde dos personas afirman cosas diametralmente opuestas no pueden los dos estar en lo correcto, por necesidad uno (o los dos) están equivocados. No puede existir una tercera opción (que sería que los dos estuvieran en lo correcto), es imposible desde el punto de vista lógico.
Responder
#57
Ah, si quieres algo autoctono al paìs un traductor bien puede ponerle "Embarazado", o "Repartemadrizas", o "Pateatraseros", aunque Kick-Ass tambìen significa "Chingòn" por poner algo. Claro,yo no soy traductor ni digo que son traducciones literales ni nada, titulos que si son imposibles de traducir serian titulos con palabras o frases muy arraigadas a los extranjeros como: "The Living Daylights".

Hay traducciones que si las puedo pasar por alto porque yo al no ser un traductor profesional yo no puedo decir "yo lo hubiera hecho mejor". Lo de los subtitulos o las coletillas la verdad no tanto, hay ocasiones en que son utiles para subrayar la idea de la pelìcula, y otros donde caen en la obviedad (ya se que suena a anglicismo).

Yo entiendo bien el punto que dices de las obras de arte, lo mismo aplica, para los Dioses griegos tambien con lo de Poseidon y Neptuno.
Responder
#58
Estimados miembros del foro, la diversidad de opiniones es lo que hace interesante este sitio que a todos nos gusta. Cada forma de pensar, por muy radical que pueda parecerle a algunos es digna de respetarse, así que sin ánimo de contradecir a quienes piensan distinto a mí les expongo mis puntos referente a este tema en discusión:

1. No me molestan los títulos y materiales regionalizados siempre y cuando sean de igual calidad que en USA y no menos importante que el contenido de los discos sea idéntico.
2. Si hay quien prefiera que vengan los discos con su portada en inglés porque así le gusta, excelente (esta igual es mi preferencia, pero tampoco me preocupa tanto).
3. Si bien es cierto que la mayoría de la población del país no habla inglés, ya lo dijeron y coincido totalmente, el nicho de mercado actual del Blu-ray ENTIENDE el inglés en mayor o menor medida, así que aquí nadie resulta afectado.
4. Los términos como malinchista o nacionalista considero que no tienen cabida en la actualidad, ninguno ni otro son buenos. Ahora bien, de nada sirve criticar a quienes desean y aspiran a vivir con las comodidades y estilo de vida que tienen nuestros vecinos del norte, en esto creo que radican gran parte de nuestros problemas, si México impulsara la enseñanza del inglés como algo prioritario en la educación y se hicieran valer las leyes cono se hace en USA les aseguro que entonces nuestros vecinos nos verían más como aliados y menos como su patio trasero, ejemplo: varios call centers de multinacionales están en la India en donde hablan inglés por la influencia británica que tuvieron, pero si en México supiera más gente este idioma, los call centers bien podrían estar aquí, y así como este ejemplo otras áreas comerciales empleando a mexicanos en su tierra evitarian que éstos se vayan de ilegales a Estados Unidos.
5. Por la cercania con USA el inglés tiene influencia con nosotros nos guste o no.

Pueden ahora los que no coincidan conmigo disponerse a preparar los arcos, las flechas, el látigo, el aceite hirviendo y la cruz gigante para torturarme y crucificarme por mis comentarios tan incendiarios... :evilbat:
Joalovar
Film buff and tech geek


Twitter: @joalovar

Responder
#59
Ryko escribió:Ah, si quieres algo autoctono al paìs un traductor bien puede ponerle "Embarazado", o "Repartemadrizas", o "Pateatraseros", aunque Kick-Ass tambìen significa "Chingòn" por poner algo. Claro,yo no soy traductor ni digo que son traducciones literales ni nada, titulos que si son imposibles de traducir serian titulos con palabras o frases muy arraigadas a los extranjeros como: "The Living Daylights".

Tampoco te vayas a los extremos! :mrgreen: el titulo que le pusieron a Knocked Up es adecuado. Y el subtitulo que le pusieron a Kick Ass también. Quizás sin que sea tu intención estas acercándote a mi punto de vista. Los titulos se deben "adaptar" a la mentalidad e idiosincracia de cada pueblo, no al revés.
Y por cierto "The Living Daylights" es otro buen ejemplo de un titulo que traducido de forma literal no tendria sentido alguno, por eso se usó un título que de a entender de qué se trata la película, aunque sea muy genérico (007 Su nombre es peligro). De hecho esa expresión es muy británica, incluso algunos gabachos no la comprenden del todo.

Cita:Yo entiendo bien el punto que dices de las obras de arte, lo mismo aplica, para los Dioses griegos tambien con lo de Poseidon y Neptuno.
Ya ves, hasta los dioses son "regionalizados" entonces para que hacerla de jamón por el titulo de un simple portada? Tongue

slds
Responder
#60
Joalovar escribió:1. No me molestan los títulos y materiales regionalizados siempre y cuando sean de igual calidad que en USA y no menos importante que el contenido de los discos sea idéntico.
2. Si hay quien prefiera que vengan los discos con su portada en inglés porque así le gusta, excelente (esta igual es mi preferencia, pero tampoco me preocupa tanto).
3. Si bien es cierto que la mayoría de la población del país no habla inglés, ya lo dijeron y coincido totalmente, el nicho de mercado actual del Blu-ray ENTIENDE el inglés en mayor o menor medida, así que aquí nadie resulta afectado.
4. Los términos como malinchista o nacionalista considero que no tienen cabida en la actualidad, ninguno ni otro son buenos. Ahora bien, de nada sirve criticar a quienes desean y aspiran a vivir con las comodidades y estilo de vida que tienen nuestros vecinos del norte, en esto creo que radican gran parte de nuestros problemas, si México impulsara la enseñanza del inglés como algo prioritario en la educación y se hicieran valer las leyes cono se hace en USA les aseguro que entonces nuestros vecinos nos verían más como aliados y menos como su patio trasero, ejemplo: varios call centers de multinacionales están en la India en donde hablan inglés por la influencia británica que tuvieron, pero si en México supiera más gente este idioma, los call centers bien podrían estar aquí, y así como este ejemplo otras áreas comerciales empleando a mexicanos en su tierra evitarian que éstos se vayan de ilegales a Estados Unidos.
5. Por la cercania con USA el inglés tiene influencia con nosotros nos guste o no.

Pueden ahora los que no coincidan conmigo disponerse a preparar los arcos, las flechas, el látigo, el aceite hirviendo y la cruz gigante para torturarme y crucificarme por mis comentarios tan incendiarios... :evilbat:
Bueno el tema da para mucho y se está poniendo interesante, pero ya con esta me retiro (por el momento al menos).

Veamos has dicho cosas interesantes con algunas estoy de acuerdo, con otras no del todo.

1. De acuerdo contigo, aunque siempre lo más importante es la calidad del disco, de nada sirve que la portada sea muy bonita si el producto que viene dentro es de mala calidad.

2. También de acuerdo contigo, pero también hay que entender que hay quienes prefieren los títulos en su idioma materno ya que desconocen los títulos originales, si el BD aspira a convertirse en un producto que sea algo más que un nicho para unos cuantos, tiene que tomar el paso de la masificación que sólo se logrará a través de "castellanizar" los títulos de las películas extranjeras, amén de que por ley (aunque repito que aquí se la pasan por el arco del triunfo) es OBLIGATORIO que todo producto que se venda en México venga con las instrucciones, manuales, especificaciones, etc en ESPAÑOL. Es de ley, chavos. Aunque ya sabemos lo que vale aquí la ley.

3. No estoy acuerdo del todo, muchos consumidores de BD's distan mucho de hablar inglés a la perfección y entre mas grande se haga la base de consumidores, mayor será el numero de gente que no sepa inglés y que compre BD's, ergo los titulos en español se volverán más y más necesarios.

4. Ojala no existiera el malinchismo, pero así como hay patrioteros que creen que la dignidad nacional se juega en un partido de futbol, también hay gente que demerita TODO lo mexicano sólo por el hecho de ser mexicano, mientras que por otro lado alaban lo extranjero en exceso por ese mismo hecho, simplemente por ser extranjero. Esta es una verdad innegable, negar esta realidad supondría querer tapar el sol con un dedo. Ojalá algún día desaparezcan tanto el patrioterismo barato como el malinchismo, pero veo lejos ese día.

El inglés se debe impulsar pero yo sería feliz si también se revalorizara la cultura nuestra, en especial la cultura prehispánica. Sería perfecto que en las escuelas (según la región) además del inglés se enseñara Maya, Zapoteco, Purhépecha, Náhuatl, Otomí, etc. No les gustaría hablar la lengua de los antiguos mexicanos? O al menos saber el origen de las miles de palabras que esos pueblos nos legaron? Eso ayudaría a combatir tanto el malinchismo como el racismo, además de que a NADIE le hace daño saber otro idioma, al contrario! hace mucho bien, y si pueden ser 3 o incluso más idiomas, mejor que mejor.

5. Estás en lo cierto

Y nada de arcos ni flechas, el debate no significa darle la razón al otro siempre, pero tampoco negarle a alguien la razón cuando la tiene.

slds y agur!
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)